作者gareki (無)
看板JP_Custom
標題[閒聊] 日本洋片電影的字幕
時間Sat Dec 22 14:24:00 2012
其實不知道該發在日文版好,還是文化版,還是電影版好
翻了一下也沒有看到相關討論,如果有錯版請見諒。
我在日本很喜歡看電影,電影院的洋片我應該都看過XD
我一直很好奇,為什麼字幕版的電影字幕翻譯可以簡單到不行?
或是說聽英文時很多重點都沒點到,或是帶過
我常常看了電影之後,回家上電影版發現字幕上沒提到的內容
(中文版有翻,日文版就沒有翻)
然後又回頭再去看一次。
是因為文法的關係,和字幕字數的關係嗎?
我真的很好奇。請知道的版友告訴我答案。
雖然例子很多,現在要寫倒是沒半條XD
租洋片DVD回家,看一次日文字幕掛中文字幕再看一次感覺不一樣。
然後在日本看電影的版友應該會發現
日本人在看字幕版的時候超級安靜,完全不會笑
但是同一片在看吹替版的時候反而會笑XD
(以上是在看復仇者聯盟字幕吹替兩版都看的心得,當然並非一定)
PS:在日本看電影其實很舒服,禁外食,很安靜
前後排座椅差距大,除非前面的人站起來,不然根本就不會有被擋到的狀況
最晚場(八點半九點的レイトショー)人非常少,常常一人包廳:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From:49.105.221.4
1F:推 Zero0910:我上個月底去 沒看到有特別禁外食 而且平日的九點場 12/22 14:35
2F:→ Zero0910:400人的廳坐了7、8成滿 orz 12/22 14:35
3F:→ gareki:那可能是因為我在鄉下XD? 12/22 14:37
4F:→ A508529:因為它們沒有看字幕的習慣 12/22 14:45
5F:→ A508529:所以只要是非日文的電影幾乎都有吹替 也比較多人看 12/22 14:46
6F:推 ssarc:有字幕習慣的目前看只有台港,其他國家都沒有 12/22 15:33
7F:推 wcc960:是字數限制沒錯,有做過類似工作應該感受得到 12/22 16:50
8F:→ wcc960:同樣一句話翻日或翻中,日文字數多表達又不如中文柔軟豐富 12/22 16:52
9F:→ wcc960:所以要在字數限制中把英文台詞逐字照翻日文是不可能的事 12/22 16:52
10F:→ wcc960:字幕只能抓重點或意譯,不然每句都會落落長讓觀眾來不及看 12/22 16:55
11F:推 shodeah:我10月底在北海道看最晚場的小圓,至少也坐了六七成滿... 12/26 22:41
12F:推 hope1987:超級同感!!後來有喜歡的洋片一定是租dvd回家看原文!! 01/03 20:52
※ 編輯: gareki 來自: 49.105.221.4 (01/31 08:31)