作者gareki (无)
看板JP_Custom
标题[闲聊] 日本洋片电影的字幕
时间Sat Dec 22 14:24:00 2012
其实不知道该发在日文版好,还是文化版,还是电影版好
翻了一下也没有看到相关讨论,如果有错版请见谅。
我在日本很喜欢看电影,电影院的洋片我应该都看过XD
我一直很好奇,为什麽字幕版的电影字幕翻译可以简单到不行?
或是说听英文时很多重点都没点到,或是带过
我常常看了电影之後,回家上电影版发现字幕上没提到的内容
(中文版有翻,日文版就没有翻)
然後又回头再去看一次。
是因为文法的关系,和字幕字数的关系吗?
我真的很好奇。请知道的版友告诉我答案。
虽然例子很多,现在要写倒是没半条XD
租洋片DVD回家,看一次日文字幕挂中文字幕再看一次感觉不一样。
然後在日本看电影的版友应该会发现
日本人在看字幕版的时候超级安静,完全不会笑
但是同一片在看吹替版的时候反而会笑XD
(以上是在看复仇者联盟字幕吹替两版都看的心得,当然并非一定)
PS:在日本看电影其实很舒服,禁外食,很安静
前後排座椅差距大,除非前面的人站起来,不然根本就不会有被挡到的状况
最晚场(八点半九点的レイトショー)人非常少,常常一人包厅:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From:49.105.221.4
1F:推 Zero0910:我上个月底去 没看到有特别禁外食 而且平日的九点场 12/22 14:35
2F:→ Zero0910:400人的厅坐了7、8成满 orz 12/22 14:35
3F:→ gareki:那可能是因为我在乡下XD? 12/22 14:37
4F:→ A508529:因为它们没有看字幕的习惯 12/22 14:45
5F:→ A508529:所以只要是非日文的电影几乎都有吹替 也比较多人看 12/22 14:46
6F:推 ssarc:有字幕习惯的目前看只有台港,其他国家都没有 12/22 15:33
7F:推 wcc960:是字数限制没错,有做过类似工作应该感受得到 12/22 16:50
8F:→ wcc960:同样一句话翻日或翻中,日文字数多表达又不如中文柔软丰富 12/22 16:52
9F:→ wcc960:所以要在字数限制中把英文台词逐字照翻日文是不可能的事 12/22 16:52
10F:→ wcc960:字幕只能抓重点或意译,不然每句都会落落长让观众来不及看 12/22 16:55
11F:推 shodeah:我10月底在北海道看最晚场的小圆,至少也坐了六七成满... 12/26 22:41
12F:推 hope1987:超级同感!!後来有喜欢的洋片一定是租dvd回家看原文!! 01/03 20:52
※ 编辑: gareki 来自: 49.105.221.4 (01/31 08:31)