作者nantonaku (nantonaku)
看板JP_Custom
標題[請益] 同義字用漢字、外來語說,給人怎樣的印象?
時間Sun Jun 28 13:11:02 2009
真不好意思呀~~ 這個問題我不知道放NIHONGO版還是這邊好,
可是放NIHONGO版,好像沒人答…
所以想說,這邊會不會比較多深入了解日本社會的人
也許會有不同的見解呢?
從學日文起就一直很好奇,因為同一個字,會有漢字說法、日文字說法、外來語說法…
那如果分別用這3種說法 日本人聽者會有怎樣的印象呢?
例如 挑戰這個字(目前只想到這個…應該還有很多其他的啦~)
可以說 挑戰suru 、 挑mu 、 challenge suru
我的話,會選挑戰來說,因為好記嘛、又跟中文發音很像,就選這個囉~
可是看日劇的話,好像日本人傾向選 挑mu來說…
難道西方人就會選challenge suru來說嗎?
所以呀~~很好奇對日本人來說,這三者說法,各別會帶給人怎樣的印象呢?
(ex 用外來語的人,比較洋化? (完全猜的…)
用漢字說法的人,比較老派? )
謝謝大家的指點喔~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.132.199
1F:推 deatherpot:「挑む」是動詞 チャレンジ、挑戦 是名詞 06/28 00:40
2F:→ nantonaku:嗯 的確耶~~ 那我改成 挑戰suru、挑mu、challenge suru 06/28 00:44
3F:→ nantonaku:才是我的本意啦… 不好意思我沒弄清詞性,感謝一樓大大 06/28 00:44
4F:→ nantonaku:指點喔 06/28 00:44
※ nantonaku:轉錄至看板 JP_Custom 06/28 00:51
5F:推 but:看到挑戰就想起某個老外刺青笑話(謎) 06/28 11:18
6F:→ but:跟老闆說要刺 challenge 的漢字,結果被刺成 朝鮮 ..... 06/28 11:19
※ 編輯: nantonaku 來自: 118.168.130.217 (06/28 13:21)
7F:→ Juliter:講外來語感覺比較時髦,不過日本人很會自創...或者簡略 06/28 13:50
8F:推 Kakehiko:推樓上 我是到最近才知道「攜帶」是手機的簡稱.... 06/28 16:33