作者takachen (其實我想過正常的生活)
站內JP_Custom
標題Re: [閒聊] 日本比台灣(或中國)還文言?
時間Mon May 25 21:57:50 2009
個人覺得這是因為日本從中國的隋唐時代引用了大量的漢字於日語中
所以日語出現了大量的漢字..而那些漢字很多都還保留著唐代的使用方式
而在之後的中國因為一直改朝換代(唐宋元明清中)
有時是北方人當家時候南方人當家...文字的用法就有很多的變化
再加上民國初年的白話文運動...久了和當時唐代的使用就有所不同了
像原PO說的"駅"(驛)就是一個
還有像"謝"這個字在現在中文較常用於"道謝"而非"謝罪"
而在日文中的"謝"則是指"道歉"
還有官名..
日本的"縣長"叫作"県知事"、"縣政府"叫作"県庁"
這些都比現在台灣或中國的用法都更古老一點
※ 引述《ckshkid (CRAZYBOY)》之銘言:
: 之前偶然去日本旅遊時看到他們的馬路上寫著「徐行」兩大字
: 乍看以為是地名還什麼
: 不過幾秒後才恍然大悟是台灣「慢行」的意思吧!
: 我跟朋友還討論了一下
: 把「徐行」拆開來 就是「徐徐的走」
: 這應該也是古代比較常用的字吧?
: 像在台灣 如果要叫別人走慢一點 應該是直接說「走慢一點!」
: 如果說「欸!走徐一點!」 應該蠻好笑的XD
: 如果我沒記錯 日本的漢字大多是隋唐時期從中國學過去的
: 所以是不是他們現在很多漢字用語也是隨唐時代的用語
: 也就是我們看起來會比較「文言」一點?
: 像是日本車站所用的「駅」這個字
: 應該就是古代車馬停歇的「驛站」吧?
: 還有「省」這個字 這也是古代行政機關的單位(EX:尚書省)
: 日本現在卻還沿用這個字當政府機關的單位 而不是我們認知的province
: 我比較好奇的是
: 為什麼本身承襲中華文化的我們都已經把一些舊語演變更改
: 日本卻還保留那麼多文言的字詞?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.70.190
1F:推 kiaia:那"迷惑" "是非" "非難" "林檎" ... 這些可以解釋嗎...!? 05/25 22:17
2F:→ kiaia:我好想知道這些日文漢字跟中文的關係 ~ 05/25 22:25
3F:→ julia761029:有些漢字詞是以音借字吧?跟其漢字原本的意思無關 05/25 23:00
4F:→ kanako:林檎原本是指華北內蒙產的沙果 長的很像小顆的蘋果 05/26 13:46
5F:推 yamanoodo:說到謝 中文有謝罪 日文有感謝 啊 05/26 22:30
6F:推 Juliter:日文也有「感謝」這個詞阿 05/26 23:34
7F:推 fuckingguy:聽說韓語的蘋果就是用"沙果"的音。 06/08 03:40