作者takachen (其实我想过正常的生活)
站内JP_Custom
标题Re: [闲聊] 日本比台湾(或中国)还文言?
时间Mon May 25 21:57:50 2009
个人觉得这是因为日本从中国的隋唐时代引用了大量的汉字於日语中
所以日语出现了大量的汉字..而那些汉字很多都还保留着唐代的使用方式
而在之後的中国因为一直改朝换代(唐宋元明清中)
有时是北方人当家时候南方人当家...文字的用法就有很多的变化
再加上民国初年的白话文运动...久了和当时唐代的使用就有所不同了
像原PO说的"駅"(驿)就是一个
还有像"谢"这个字在现在中文较常用於"道谢"而非"谢罪"
而在日文中的"谢"则是指"道歉"
还有官名..
日本的"县长"叫作"県知事"、"县政府"叫作"県庁"
这些都比现在台湾或中国的用法都更古老一点
※ 引述《ckshkid (CRAZYBOY)》之铭言:
: 之前偶然去日本旅游时看到他们的马路上写着「徐行」两大字
: 乍看以为是地名还什麽
: 不过几秒後才恍然大悟是台湾「慢行」的意思吧!
: 我跟朋友还讨论了一下
: 把「徐行」拆开来 就是「徐徐的走」
: 这应该也是古代比较常用的字吧?
: 像在台湾 如果要叫别人走慢一点 应该是直接说「走慢一点!」
: 如果说「欸!走徐一点!」 应该蛮好笑的XD
: 如果我没记错 日本的汉字大多是隋唐时期从中国学过去的
: 所以是不是他们现在很多汉字用语也是随唐时代的用语
: 也就是我们看起来会比较「文言」一点?
: 像是日本车站所用的「駅」这个字
: 应该就是古代车马停歇的「驿站」吧?
: 还有「省」这个字 这也是古代行政机关的单位(EX:尚书省)
: 日本现在却还沿用这个字当政府机关的单位 而不是我们认知的province
: 我比较好奇的是
: 为什麽本身承袭中华文化的我们都已经把一些旧语演变更改
: 日本却还保留那麽多文言的字词?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.70.190
1F:推 kiaia:那"迷惑" "是非" "非难" "林檎" ... 这些可以解释吗...!? 05/25 22:17
2F:→ kiaia:我好想知道这些日文汉字跟中文的关系 ~ 05/25 22:25
3F:→ julia761029:有些汉字词是以音借字吧?跟其汉字原本的意思无关 05/25 23:00
4F:→ kanako:林檎原本是指华北内蒙产的沙果 长的很像小颗的苹果 05/26 13:46
5F:推 yamanoodo:说到谢 中文有谢罪 日文有感谢 啊 05/26 22:30
6F:推 Juliter:日文也有「感谢」这个词阿 05/26 23:34
7F:推 fuckingguy:听说韩语的苹果就是用"沙果"的音。 06/08 03:40