作者ckshkid (CRAZYBOY)
看板JP_Custom
標題[閒聊] 日本比台灣(或中國)還文言?
時間Thu May 14 17:42:08 2009
之前偶然去日本旅遊時看到他們的馬路上寫著「徐行」兩大字
乍看以為是地名還什麼
不過幾秒後才恍然大悟是台灣「慢行」的意思吧!
我跟朋友還討論了一下
把「徐行」拆開來 就是「徐徐的走」
這應該也是古代比較常用的字吧?
像在台灣 如果要叫別人走慢一點 應該是直接說「走慢一點!」
如果說「欸!走徐一點!」 應該蠻好笑的XD
如果我沒記錯 日本的漢字大多是隋唐時期從中國學過去的
所以是不是他們現在很多漢字用語也是隨唐時代的用語
也就是我們看起來會比較「文言」一點?
像是日本車站所用的「駅」這個字
應該就是古代車馬停歇的「驛站」吧?
還有「省」這個字 這也是古代行政機關的單位(EX:尚書省)
日本現在卻還沿用這個字當政府機關的單位 而不是我們認知的province
我比較好奇的是
為什麼本身承襲中華文化的我們都已經把一些舊語演變更改
日本卻還保留那麼多文言的字詞?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.120.156
1F:推 aquarian:其實中文各地方言也保留不少非常有韻味的古代用詞 05/14 17:47
2F:推 shih:因為古代沒有網路 更新速度很慢 05/14 17:51
3F:→ aquarian:例如:游泳 台語講的是「泅水」 05/14 17:51
4F:推 idokan:因為世界不是以中華文化為中心運行的 05/14 17:53
5F:→ nosomu:說真的,徐行很白話了,哪會覺得文言.... 05/14 23:44
6F:推 moonfish:推樓上兩位 05/15 09:02
7F:→ SARAH12349:你用中文的觀念去看日文覺得很文言,這樣的比法不對吧 05/15 15:51
8F:推 epbs:不如說是現代人口語化的用語中毒太深...從寫作的角度去看~徐 05/15 21:01
9F:→ epbs:行是白話文~ 05/15 21:02
10F:→ AmazingRustu:徐行很白話+1... 05/17 06:05
11F:→ ccucwc:徐行真的很白話哦 05/17 10:46
12F:推 NewYAWARA:應該說徐行比較像文書體,口語不常用,但仍是白話 05/17 10:57
13F:推 marclen:我大學時的日文老師,她年輕時第一次到香港,要去某處 05/17 12:31
14F:→ marclen:當時的她,中文不好,不知道怎麼跟計程車司機說,只好寫 05/17 12:32
15F:→ marclen:「我欲行山頂」,司機就懂了XD 05/17 12:32
16F:推 JDYSS:現在講的中文,普通話是滿化的漢語喔!台語,閩南話才是古漢語. 05/17 23:51
17F:推 peto:徐行不是白話,是從文言沿用的...因為很多人都懂 05/18 23:38
18F:→ peto:所以才會認為白話.... 05/18 23:38
19F:→ peto:最著名的例子是蘇軾的定風波(何防吟嘯且徐行).... 05/18 23:40
20F:推 peto:不過其實從漢代的文章(散文)就可以看到了 05/18 23:43
21F:推 nakadachi:什麼滿化的漢語古漢語 不懂就不要亂說散播錯誤訊息 05/19 09:47