作者mayegg (阿蛋)
站內JP_Custom
標題Re: [討論] 對於平假名名字轉換成漢字
時間Fri Mar 27 16:57:00 2009
※ 引述《kyouya (自強不息)》之銘言:
: 我以前有個日文老師的名字叫あおい
: 我就問她說漢字是葵嗎
: 她就說沒有喔,就只是あおい
: 當時我雖然很疑惑但也沒在意
以中文名來說
譬如你叫怡君
但是有人把你的名字寫成宜鈞
這樣100%是寫錯
你會覺得無所謂嗎?
硬要把平假名改寫成漢字
感覺就像硬要寫錯人家名字一樣
: 之後我在某日本電影的花絮裡看到工作人員問主角之一(名字叫ヤスカ)
: STAFF:你的名字漢字怎麼寫?
: ヤスカ:(無奈笑)家康的康,中島美嘉的嘉
那是藝名和本名的問題
像鈴木一朗 ICHIRO 也是類似這種吧
: 所以我現在想問的是,原來日本人也會忍不住想把「平假名的名字」轉換成「漢字」嗎?
: 因為漢字一看就能聯想名字的意涵
: 取平假名的用意是什麼呢?想要有多種解釋嗎?希望あおい同時被想成葵或青嗎
: 還是喜歡平假名的視覺效果?
: 而名字是平假名的日本人,會自己代入漢字的解釋嗎???
如果那個人自己有喜歡的漢字
想拿來當筆名.別名.暱稱的話當然OK
如果沒有的話
也不能隨便幫人家代入
: 我以後認識平假名名字的日本人,可以問他名字漢字的寫法嗎??
: 我實在太好奇了!!
我們學校有個日本老師的名字是沒有漢字的
但是因為台灣學校網路系統登錄的問題
日文無法顯示.必須要改成漢字
老師就說
來台灣那麼多年都用這個寫成漢字的名字
感覺自己都不像自己了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.178.133
1F:→ crowking:aoisora 蒼井sora 也沒有漢字阿 03/27 17:05
2F:推 Juliter:宇多田光的名字也不知道是誰取的 XD 03/27 17:25
3F:→ crowking:翻譯才是新世界的神 03/27 17:55
4F:→ Lovetech:西洋人的名字也不是音譯的那些字 到亞洲國家也要另外音譯 03/27 20:30
5F:→ Lovetech:有些華人的名字到日本還不是變片假名 所以是互相啦XD 03/27 20:31
6F:推 TiffanyJang:台灣藝人到日本都變英文名的片假名+姓XD 03/27 22:22
7F:→ TiffanyJang:明明漢字也可以唸~ ~" 03/27 22:22
8F:推 fruitnba:不是說,父母取名時,先選平假名,再選漢字嗎@@ 03/27 23:58
9F:→ fruitnba:有時候加入某些網站會員,好像也要填入漢字名字 03/27 23:59
10F:→ mayegg:不是選不選平假名的問題 是名字總要有個讀音吧 03/28 00:00
11F:→ mayegg:在網站註冊時 若名字沒有漢字 當然可以填假名啊 03/28 00:01
12F:→ mayegg:而日本人取名字時 漢字的讀音是自由的 (姓的讀音是固定的) 03/28 00:03
13F:→ mayegg:例如名字的漢字是"香".但讀音想唸成kusai也ok (只是舉例XD) 03/28 00:05
14F:推 SanzeninNagi:宇多田的官方中譯沒有"光"字 在台灣她就叫宇多田 03/28 20:30