作者le8min (*mintoy*)
看板JP_Custom
標題Re: [閒聊] 日本人在看外來語轉成的片假名時.....
時間Sun Feb 22 18:52:10 2009
看到這個我也想來討論一下,
日本人的腦子中片假名和平假名是不是不相通的兩個空間....
之前和朋友要旅行我在近鐵的車站要買伊勢的二日卷,
我是跟站員說伊勢二日間(ふつか)の切符(きっぷ)、
結果站員一開始跟我說沒有,
然後兩個人在票區翻了好久都說找不到。
我只好讓朋友把買到的票拍照給我讓站員看,
結果他們才說有喔!
是ツーデーチケット......
到底ふつか和ツーデー哪兒不一樣呢我還是想不通...
進到腦子不是一樣的嗎?
※ 引述《Kakehiko (⊙◇⊙ 三橋 廉)》之銘言:
: 先來一段由國王狩野做詞、噁心狩野作曲的~淚~
: 其中最後一段歌詞
: アイジャ ワスティンフォスティンラブ
: ユーギャスタ シンガポール
: アイジャ ハートフレインザウェイ
: ウィーギャスタ シンガポール
: アイジャ ハイヤベンザファイヤー
: ユーギャスタ シンガポール
: ライライ アウシンガポーウェイア
: ユージャスタ シンガソング
: 這是將他原本的歌改過後的單曲(?)
: 最後一段全是片假名,聽的時候可以知道這段全部是英文
: 問題來了
: 日本人在看這段歌詞時
: 真的可以馬上知道他在唱什麼嗎?
: 還是要先在腦中轉回英文再理解?
: 或是根本不管,反正就照著假名去發音就好?
: 我配合著歌詞聽了好幾次,還是聽不出英文部分是什麼....
--
小眼睛女孩兒好羨慕大眼正妹
>////<
http://www.wretch.cc/album/mintoy
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.26.179.194
1F:推 taco0221:ふつか"かん" 59.112.44.198 02/22 19:07
2F:推 PrinceBamboo:沒加"かん"他大概以為你說二號的票 140.129.40.234 02/22 23:04
3F:→ le8min:有加拉...只是忘了打上.... 124.26.179.194 02/23 19:38
4F:→ sayume:會不會是當專用的詞..但不見得知道意思.. 220.129.66.223 02/23 23:04
5F:推 Kakehiko:他們不知道ツーデー=Two days=二日間 嗎?218.165.134.252 02/24 00:21
6F:→ Kakehiko:還有チケット=ticket=切符218.165.134.252 02/24 00:22
7F:推 takumi412:4F正解 61.31.134.89 02/24 01:08
8F:→ marclen:當專用的詞...不知道意思,感覺滿笨的 124.8.92.127 02/24 21:53
9F:推 Cienfilim:台灣也不是每個人都知道海倫仙度斯是 125.229.6.33 02/24 22:01
10F:→ Cienfilim:頭跟肩膀的意思啊= =" 125.229.6.33 02/24 22:01
11F:推 TiffanyJang:樓上那個,我真的不知道XD我只知道頭 119.30.253.195 02/24 23:10
12F:推 Filippo:チケット跟切符其實感覺還是不一樣的喔^^ 202.35.208.7 02/25 09:33
13F:→ Filippo:チケット大多是長長的 像機票 劇院的票 202.35.208.7 02/25 09:34
14F:→ Filippo:切符是小小張的像車票那樣子的 202.35.208.7 02/25 09:34