作者takumi412 (<( ̄ c ̄)y▂ξ)
看板JP_Custom
標題Re: [請益] 一直存在心中的疑問
時間Fri Jan 23 19:33:13 2009
※ 引述《skechers (不再想念)》之銘言:
: 因為目前中文口語中的第二人稱只有"你"或是"您"這樣的說法,
: 所以可能會比較難理解日文的稱謂的遠近關係。
: 一般在不熟或是面對長上的時候,我們絕不可能會說"喂"的。
: 如果對方是陌生人,而叫他"喂"話,通常是有敵意或是根本是個粗魯的人。
: 不過,如果是你的好朋友或是戀人的話,也許在叫對方的時候也會用到"喂"。
: 當然,即使是朋友或是情人,覺得被稱為"喂"很不禮貌的也大有人在。
: 以上代入omae都是講得通的。
是的, 日語的"你/我/他"比中文多了更多階級和屬性的特色..
單就"我"來說, 大家在戲劇/電影/動畫中常常聽到的就有:
男性 わたくし / watakushi / 私 → 對上、多人數、公開場合
ぼく / boku / 僕 → 對下、較親近親切、男性
おれ / ore / 俺 → 對下、表示自己的階級較高
女性 わたくし / watakushi / 私 → 對上、多人數、公開場合
あたし / atashi / 私 → 一般、女性的
わらわ / warawa / 妾 → 類似中文的"妾身", 武家女性用
當然還有方言、其他各種表示的方式...
在日語的會話中, 當你跟對方在講話的時候,
會把說話的對象鎖定在對方身上, 所以你所講的話, 就是針對對方所講的,
比較少中文 "你..."、"你的..." 的說話方式~
一點淺見, 有錯誤的地方, 歡迎大家指正~ <(_ _)>
--
\◣◢/
◥◤
▇▆▆▅▅▃▃▅▆▇█
◥███◣◢█◤◥◣◢▋ ◣ ┼
◤. ▅▃ ▋◤
◥ ◣▁▂▃ ◤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.81.155.176
1F:推 btree:這個討論串麻煩不要太偏[語文] 請大家幫忙 133.50.217.170 01/23 19:50
2F:推 btree:謝謝 ^^ 133.50.217.170 01/23 19:51
3F:→ takumi412:抱歉~ (羞) 219.81.155.176 01/23 20:07
4F:→ safezone:僕跟俺不見得就是對下 58.87.194.95 01/24 06:05
5F:→ safezone:僕不見得是親切,俺也不見得表階級高 58.87.194.95 01/24 06:05
6F:→ biosnow:推樓上,跟語氣和彼此關係也有相關. 59.115.161.100 02/06 20:46