作者takumi412 (<( ̄ c ̄)y▂ξ)
看板JP_Custom
标题Re: [请益] 一直存在心中的疑问
时间Fri Jan 23 19:33:13 2009
※ 引述《skechers (不再想念)》之铭言:
: 因为目前中文口语中的第二人称只有"你"或是"您"这样的说法,
: 所以可能会比较难理解日文的称谓的远近关系。
: 一般在不熟或是面对长上的时候,我们绝不可能会说"喂"的。
: 如果对方是陌生人,而叫他"喂"话,通常是有敌意或是根本是个粗鲁的人。
: 不过,如果是你的好朋友或是恋人的话,也许在叫对方的时候也会用到"喂"。
: 当然,即使是朋友或是情人,觉得被称为"喂"很不礼貌的也大有人在。
: 以上代入omae都是讲得通的。
是的, 日语的"你/我/他"比中文多了更多阶级和属性的特色..
单就"我"来说, 大家在戏剧/电影/动画中常常听到的就有:
男性 わたくし / watakushi / 私 → 对上、多人数、公开场合
ぼく / boku / 仆 → 对下、较亲近亲切、男性
おれ / ore / 俺 → 对下、表示自己的阶级较高
女性 わたくし / watakushi / 私 → 对上、多人数、公开场合
あたし / atashi / 私 → 一般、女性的
わらわ / warawa / 妾 → 类似中文的"妾身", 武家女性用
当然还有方言、其他各种表示的方式...
在日语的会话中, 当你跟对方在讲话的时候,
会把说话的对象锁定在对方身上, 所以你所讲的话, 就是针对对方所讲的,
比较少中文 "你..."、"你的..." 的说话方式~
一点浅见, 有错误的地方, 欢迎大家指正~ <(_ _)>
--
\◣◢/
◥◤
▇▆▆▅▅▃▃▅▆▇█
◥███◣◢█◤◥◣◢▋ ◣ ┼
◤. ▅▃ ▋◤
◥ ◣▁▂▃ ◤
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.81.155.176
1F:推 btree:这个讨论串麻烦不要太偏[语文] 请大家帮忙 133.50.217.170 01/23 19:50
2F:推 btree:谢谢 ^^ 133.50.217.170 01/23 19:51
3F:→ takumi412:抱歉~ (羞) 219.81.155.176 01/23 20:07
4F:→ safezone:仆跟俺不见得就是对下 58.87.194.95 01/24 06:05
5F:→ safezone:仆不见得是亲切,俺也不见得表阶级高 58.87.194.95 01/24 06:05
6F:→ biosnow:推楼上,跟语气和彼此关系也有相关. 59.115.161.100 02/06 20:46