作者skechers (不再想念)
站內JP_Custom
標題Re: [請益] 一直存在心中的疑問
時間Fri Jan 23 10:27:28 2009
因為目前中文口語中的第二人稱只有"你"或是"您"這樣的說法,
所以可能會比較難理解日文的稱謂的遠近關係。
為了比較好了解omae,姑且把他想成中文的"喂"好了。
一般在不熟或是面對長上的時候,我們絕不可能會說"喂"的。
如果對方是陌生人,而叫他"喂"話,通常是有敵意或是根本是個粗魯的人。
不過,如果是你的好朋友或是戀人的話,也許在叫對方的時候也會用到"喂"。
當然,即使是朋友或是情人,覺得被稱為"喂"很不禮貌的也大有人在。
以上代入omae都是講得通的。
所以在男女糾察隊的討論也是這樣。
喜歡被男人叫omae的,可能是覺得對方把自己當親友,
或者是覺得這樣比較有男子氣概(?)。
而不喜歡被這樣叫的,就是覺得很沒禮貌囉。
當然喂跟omae意思不盡相同,不過大概就是這樣子的感覺吧。
請指教。
※ 引述《whiteluna (天空藍)》之銘言:
: 看到"你"我也一直有個疑問
: 到底"お前"(omae)的用法是不是很無禮的用法啊
: 尤其如果男生對女生用的話
: 我常常在日劇或卡通看到男生用這個來稱呼朋友 包括女生或女朋友
: 但有一次看男女糾察隊 青木說有些女生 包括她 很討厭男生用omae叫她
: 那這個詞這麼常出現是怎麼回事啊...
: 網路上也有人說男生對朋友不太常用anata
: 可也有人說kimi omae都是不正式的講法 尤其omae"很不禮貌"
: (這兩個詞好像都是男生在用喔?)
: 越爬文越弄不懂= =
: 所以想問 一般來說好像用名字稱呼是最好 但若真的用到"你"的話
: 平常朋友私底下相處時
: 尤其是異性朋友的話
: 到底都是怎麼叫= =
: 特別是omae 它到底是不是一個很常見的用詞?
: ※ 引述《kkizumi ( )》之銘言:
: : 為什麼日本人在講英文的時候
: : "你的" 這個單字
: : 都不會用英文的"your",而是用他們日文的"a na ta"呢????
: : ex: your opinion -> a-na-ta's (有沒有加s 我不太確定) opinion
: : 之前有機會到日本企業參訪,
: : 日本人主管用英文present時,就是講 a-na-ta
: : 那當下我還真理解不過來他在講甚麼......~"~
: : 是之後被別人點醒才知道 但是理由我已經忘記了
: : 最近遇到的日本人也都是這種講法 屢試不爽
: : 到底是為什麼呢???
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.220.143.106
1F:推 leewei:我覺得這樣思考還滿好了解的耶^^ 203.67.104.157 01/23 10:49
2F:推 Machadango:舉的例子還蠻不錯的 118.160.236.60 01/23 15:41
3F:推 Filippo:讓我想到上次才在跟朋友討論喜歡男生自稱 202.35.208.7 01/23 16:52
4F:→ Filippo:俺(おれ) 跟討厭的也各是大有人在... 202.35.208.7 01/23 16:52
5F:推 nils:わい 203.88.180.20 01/23 21:26
6F:推 liasha:おれ聽起來好有男子氣概啊 不過要是討厭的 123.195.8.150 01/24 01:52
7F:→ liasha:人 管他自稱什麼聽起來就討厭....XD 123.195.8.150 01/24 01:52
8F:推 leewei:推樓上 同感+1 211.74.67.250 01/24 10:18
9F:推 taker530:那omae+san有特別的意思嗎? 114.45.209.101 01/25 04:18