作者idokan (電視叔叔)
站內JP_Custom
標題Re: [新聞] 日本男生和臺灣女生的情侶,離婚百分率 …
時間Thu Jul 17 16:33:10 2008
※ 引述《sepatakurou (我是哈台族。)》之銘言:
: 日本男生和臺灣女生的情侶,離婚百分率最高。
: 毎日新聞引用中國時報的報道。
: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080716-00000020-mai-int
: 以前聽過臺灣女生吃驚日本男生的看法,
: 那個看法就是“太太應該是家庭主婦”。
: 我看過以上報道,臺灣把日本男生叫做“桃太郎”,
: 這很有意思。這是真的嗎? 這是貶義詞嗎?
不要太驚訝
台灣的媒體本來就很自以為是
好像全世界都得懂他們的用語
你如果到台灣看到電視新聞標題 看的懂的話 你大概中文會比馬總統好
酒醉桃太郎 小黃運匠大喊凍未條
素雞素鴨攏係假 東瀛和尚驚呼喔伊系
請翻譯
會的話 嗯嗯 可以來台灣當記者了
: sepatakurou
: http://sepatakuro.exblog.jp/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.6.209
1F:推 aquarian:台灣記者的中文程度很差 千萬不要學唷~ 220.136.51.205 07/17 16:35
2F:推 IanEnoch:台灣的媒體...哀118.160.170.187 07/17 16:39
3F:推 nimo:香港媒體也這樣啊 不就多用了一點當地話 61.228.247.194 07/17 17:18
4F:推 paraparastar:看得懂啊 怎麼看不懂 61.224.52.119 07/17 19:00
5F:推 TiffanyJang:因為原PO是回日本人的文...122.218.188.189 07/17 19:11
6F:推 helencherry:不過桃太郎這個詞以前台灣媒體還沒變 118.171.93.14 07/17 19:42
7F:→ helencherry:的這麼〝有創意〞之前就常用了 118.171.93.14 07/17 19:42
8F:推 Asvaghosa:三樓不清楚分界; 你說的那種是粵文 140.112.240.15 07/17 20:50
9F:→ Asvaghosa:並不是一般説的中文; 漢字不是只能寫 140.112.240.15 07/17 20:51
10F:→ Asvaghosa:國語而已 140.112.240.15 07/17 20:51
11F:推 coreytsai:港澳報紙還是以標準中文為主 210.241.78.188 07/17 21:46
12F:→ coreytsai:粵語白話文只用在紀錄對話等少數地方 210.241.78.188 07/17 21:47
13F:推 Rickylee:推樓上 況且香港本來就是用廣東話 61.66.129.15 07/18 01:29
14F:→ WRS:不懂使用方言和暱稱就是水準差的推論怎麼來的 203.75.98.9 07/18 08:11
15F:推 ping0519:嗯台灣媒體的中文程度日益下降... 211.23.147.138 07/18 09:38
16F:→ ping0519:還會有錯字哦~~~ 211.23.147.138 07/18 09:38
17F:→ kumadaisuki:怎麼感覺推文與原PO文越離越遠了 = =a 218.166.28.10 07/18 12:09
18F:推 talkjoan:不會阿~我到覺得台灣的新聞很有親切感~ 61.230.79.48 07/18 15:14
19F:→ talkjoan:新聞都可以當綜藝節目看~超好笑的! 61.230.79.48 07/18 15:15
20F:推 xennys:我也覺得台灣新聞想塑造親切感,卻忽略了 61.223.230.236 07/18 16:24
21F:→ xennys:專業的一面 61.223.230.236 07/18 16:24
22F:推 Java2:誇大都是媒體免不了的壞習慣... 218.168.80.127 07/18 19:06
23F:推 Tazco:電視新聞標題真的錯字太多! 61.217.214.125 07/19 00:03
24F:→ idokan:紀錄報導是別人耍笨 自己下標就是白痴 118.166.4.250 07/19 11:14