作者koyuki1129 (in my world)
看板JP_Custom
標題Re: [閒聊] 日本人的感覺?
時間Thu Jun 26 22:29:56 2008
※ 引述《pureiverson (天天都是星期天)》之銘言:
: 「冷たいの決まってんじゃん!彼女冷たいっぽいだから」
: 那個時候我還真不瞭解「冷たいっぽい」是怎樣的っぽい
: 因為用「冷たい」來形容人,中文就是翻成「冷淡」的感覺(?)我的錯覺嗎?
: 然後今天吃飯時跟認識的日本人說了昨天的這個情況
: 他們也是接著說「そうね、冷たいっぽいね」
: 「冷たいっぽいっていうか、南国っぽいね」
: 講到這邊我覺得 可能就是很熱帶國家來的感覺所以東西要點冰的(?)
: 但是講到後來他們又說 「あッハワイっぽいだ」
: 「ハワイっぽい」到底是怎樣的感覺阿? 玩樂?放假?熱?
: 直接問他們他們也不可能講出不好聽的答案= =
: 就只有說就很「明るい」
: 所以是很熱情的感覺嗎? 是這樣嗎?
: 大家有沒有被認識的日本人講過是什麼っぽい?
: 第一次聽到日本人用「ハワイっぽい」說我 以前都只有被說過「明るい」
: 心情好複雜喔 哈,應該是好事吧?
把っぽい想成我們中文的「一整個」試試@@?
「彼女冷たいっぽい」→她一整個就像是愛喝(吃)冰的啊
「南国っぽい」→一整個就是熱帶國家來的
「ハワイっぽい」→一整個很夏威夷啊 XD
嗯 好像解釋得很爛 ^^"
不過我想日本人那樣形容你 應該沒有負面的意思啦:P
就像台灣年輕人說話也會說 "一整個怎樣怎樣" 的感覺吧@_@
以上是很隨興的自我解釋 請隨意看看就好喔 ^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.116.42
※ 編輯: koyuki1129 來自: 61.228.116.42 (06/26 22:39)
1F:→ moonfish:老實說我一直搞不懂一句話為還要加一整個 219.36.206.53 06/26 23:44
2F:推 TiffanyJang:"看起來就像是"?122.218.188.189 06/26 23:47
3F:推 WiNGtT:充滿了xxx要素 這樣想如何? 59.121.7.228 06/27 00:26
4F:推 ucty:原來可以翻成'一整個'啊 (筆記)118.168.236.172 06/27 01:06
5F:→ ucty:m大,中文的一整個看成英文的totally就順眼了118.168.236.172 06/27 01:10
6F:推 shann2003jp:說真的,沒接觸ptt前,"一整個"這種用法 61.230.170.148 06/29 13:02
7F:→ shann2003jp:我覺得超級怪. 現在是見怪不怪了啦, 61.230.170.148 06/29 13:02
8F:→ shann2003jp:不過要翻譯我還是不會這樣翻就是了. 61.230.170.148 06/29 13:03
9F:→ shann2003jp:而且語意跟っぽい還是有出入。 61.230.170.148 06/29 13:04