作者chiccohuang (*** Chicco ***)
站內JP_Custom
標題Re: 關於日本的戰爭謝罪
時間Sun Jan 7 20:42:34 2007
※ 引述《mrprotege (好)》之銘言:
: 我想用中文來比喻不就是會陷入前面說的
: 以中文為母語 跟以日文為母語的人 對語言認知的差異嗎
: お詫び並不是一般的生活上口語 而是很正式的用法
: 另外你們指的外交辭令到底是什麼 可以確切的說明
: 或者提供資料說明日本語的外交辭令嗎
現在,重點到底在哪裡?
都已經跟你講外交辭令是你我不懂的領域,追問日本語的外交辭令有何助益?
兩國外交中,老是有一國(其實是多國)不滿意另一國所提用的語彙
請問問題到底在哪裡?
詫び是一般的生活口語也罷,是很正式的用法也罷,甚至的確是外交用語也OK
用在外交時,就會有其斟酌是否適用、能否達到外交目的等等考量
如果這個辭彙無法讓對方接受,要嘛是更改以求共識,要嘛是堅持表達立場
不就是這幾種可能狀況而已?
你要講生活口語、正式用法、外交辭令到底差在哪
或許我們都在雞同鴨講,但剛剛翻GOOGLE
竟然我們台灣的外交部長在SARS期間就說了個很淺顯的例子
剛好例子裏有遺憾、道歉、謝罪等字,有興趣的自己去翻
sorry這個字大家都認識,曾經有過這種對話:
******
章委員孝嚴:簡部長,記憶中,我們中華民國政府,包括中國政府、清朝,我們
什麼時候向外國政府道過歉?
簡部長又新:我們的用語不是 "道歉" 而是 "表示歉意",即英文的 "I am sorry"
[原文過長,刪...]
簡部長又新:主席、各位委員。當時的狀況是,五月十七日星期六當天,日本的厚
生大臣在電視上正式的向日本的民眾表達對台灣的不滿,他認為周醫師一事對於
SARS的防治及日本的影響很大,這使得輿論界和日本的民情與內閣對我們非常
不滿意,於是日本內閣希望我們能出面平撫,避免出現反台灣的情緒,特別是當時
有許多輿論界的人對此事很不滿,本部經過迅速的討論之後,認為可以用遺憾、歉
意或道歉的字眼,但日人把它改成謝罪,那根本不是我們的用詞,我們認為最簡單
的方式是外交部在對外說明時對日本表達歉意,可是這跟道歉還有相當程度的差異
,而駐日的羅代表則在日本正式跟日本提出深表遺憾的說法。
******
從上面的對話可以看出來,這些所謂外交人對外交辭令的堅持,不是嗎?
另外,日本人把台灣認為是輕微的遺憾、歉意改成了謝罪
回到我原先所表述的邏輯
如果謝罪比遺憾、歉意還輕微,那日本人會抗拒使用能讓他國接受的謝罪一詞?
如果謝罪比遺憾、歉意還嚴重,那他把台灣的遺憾、歉意改成了謝罪又是何意?
你可以繼續堅持「詫び就是謝罪することだよ」
但我從這個討論串開始接觸這兩個詞,看了這些資料後
→→→ 恕我無法接受你的說法是正確的(這是外交辭令)
→→→ 你講的根本是錯的(這是日常用語)
上面兩句純屬玩笑,勿怪
很多事情不見得非得自己親身研究過才會知道
就像做實驗寫論文一樣,廣泛收集資料放在一起經過理性的邏輯判斷之後
自然可以得到比較多可信的結果
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.130.83
1F:推 WhereMyLove:推一個 01/07 20:56
2F:推 weihsi:神奇的 Google 大神。 @@~ 01/07 21:06
3F:→ mrprotege:重點在於 你一直說お詫び不是外交辭令 所以好奇你的根據 01/07 22:10