作者chiccohuang (*** Chicco ***)
站内JP_Custom
标题Re: 关於日本的战争谢罪
时间Sun Jan 7 20:42:34 2007
※ 引述《mrprotege (好)》之铭言:
: 我想用中文来比喻不就是会陷入前面说的
: 以中文为母语 跟以日文为母语的人 对语言认知的差异吗
: お诧び并不是一般的生活上口语 而是很正式的用法
: 另外你们指的外交辞令到底是什麽 可以确切的说明
: 或者提供资料说明日本语的外交辞令吗
现在,重点到底在哪里?
都已经跟你讲外交辞令是你我不懂的领域,追问日本语的外交辞令有何助益?
两国外交中,老是有一国(其实是多国)不满意另一国所提用的语汇
请问问题到底在哪里?
诧び是一般的生活口语也罢,是很正式的用法也罢,甚至的确是外交用语也OK
用在外交时,就会有其斟酌是否适用、能否达到外交目的等等考量
如果这个辞汇无法让对方接受,要嘛是更改以求共识,要嘛是坚持表达立场
不就是这几种可能状况而已?
你要讲生活口语、正式用法、外交辞令到底差在哪
或许我们都在鸡同鸭讲,但刚刚翻GOOGLE
竟然我们台湾的外交部长在SARS期间就说了个很浅显的例子
刚好例子里有遗憾、道歉、谢罪等字,有兴趣的自己去翻
sorry这个字大家都认识,曾经有过这种对话:
******
章委员孝严:简部长,记忆中,我们中华民国政府,包括中国政府、清朝,我们
什麽时候向外国政府道过歉?
简部长又新:我们的用语不是 "道歉" 而是 "表示歉意",即英文的 "I am sorry"
[原文过长,删...]
简部长又新:主席、各位委员。当时的状况是,五月十七日星期六当天,日本的厚
生大臣在电视上正式的向日本的民众表达对台湾的不满,他认为周医师一事对於
SARS的防治及日本的影响很大,这使得舆论界和日本的民情与内阁对我们非常
不满意,於是日本内阁希望我们能出面平抚,避免出现反台湾的情绪,特别是当时
有许多舆论界的人对此事很不满,本部经过迅速的讨论之後,认为可以用遗憾、歉
意或道歉的字眼,但日人把它改成谢罪,那根本不是我们的用词,我们认为最简单
的方式是外交部在对外说明时对日本表达歉意,可是这跟道歉还有相当程度的差异
,而驻日的罗代表则在日本正式跟日本提出深表遗憾的说法。
******
从上面的对话可以看出来,这些所谓外交人对外交辞令的坚持,不是吗?
另外,日本人把台湾认为是轻微的遗憾、歉意改成了谢罪
回到我原先所表述的逻辑
如果谢罪比遗憾、歉意还轻微,那日本人会抗拒使用能让他国接受的谢罪一词?
如果谢罪比遗憾、歉意还严重,那他把台湾的遗憾、歉意改成了谢罪又是何意?
你可以继续坚持「诧び就是谢罪することだよ」
但我从这个讨论串开始接触这两个词,看了这些资料後
→→→ 恕我无法接受你的说法是正确的(这是外交辞令)
→→→ 你讲的根本是错的(这是日常用语)
上面两句纯属玩笑,勿怪
很多事情不见得非得自己亲身研究过才会知道
就像做实验写论文一样,广泛收集资料放在一起经过理性的逻辑判断之後
自然可以得到比较多可信的结果
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.130.83
1F:推 WhereMyLove:推一个 01/07 20:56
2F:推 weihsi:神奇的 Google 大神。 @@~ 01/07 21:06
3F:→ mrprotege:重点在於 你一直说お诧び不是外交辞令 所以好奇你的根据 01/07 22:10