作者mrprotege (好)
站內JP_Custom
標題Re: 關於日本的戰爭謝罪
時間Sun Jan 7 17:24:32 2007
※ 引述《WhereMyLove (Life is Just~~~~)》之銘言:
: 國人自己的感受的感情誠意
: 跟外交用語是不一樣的
: 中文說:『對這樣的事情我們感到非常的遺憾』
: 會有人在生活中使用這樣的用語嗎?
: 要來比較,來比中文好了
: 『對這樣的事情我們至上十二萬分的歉意』
: 『對這樣的事情我們感到非常的抱歉』
: 歉意跟抱歉
: 你要說感情誠意,口語上在使用
: ,一般國人生活認知大概會覺得『抱歉』比『有歉意』更有誠意吧
: 我覺得外交辭令就是外交辭令
: 你這樣的調查的確很用心
: 然而可能照成誤差
: 我一點的意見
我想用中文來比喻不就是會陷入前面說的
以中文為母語 跟以日文為母語的人 對語言認知的差異嗎
お詫び並不是一般的生活上口語 而是很正式的用法
另外你們指的外交辭令到底是什麼 可以確切的說明
或者提供資料說明日本語的外交辭令嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.247.239.125
1F:→ aibayui:我也想知道日本語的外交辭令 01/07 18:27