作者mrprotege (好)
站内JP_Custom
标题Re: 关於日本的战争谢罪
时间Sun Jan 7 17:24:32 2007
※ 引述《WhereMyLove (Life is Just~~~~)》之铭言:
: 国人自己的感受的感情诚意
: 跟外交用语是不一样的
: 中文说:『对这样的事情我们感到非常的遗憾』
: 会有人在生活中使用这样的用语吗?
: 要来比较,来比中文好了
: 『对这样的事情我们至上十二万分的歉意』
: 『对这样的事情我们感到非常的抱歉』
: 歉意跟抱歉
: 你要说感情诚意,口语上在使用
: ,一般国人生活认知大概会觉得『抱歉』比『有歉意』更有诚意吧
: 我觉得外交辞令就是外交辞令
: 你这样的调查的确很用心
: 然而可能照成误差
: 我一点的意见
我想用中文来比喻不就是会陷入前面说的
以中文为母语 跟以日文为母语的人 对语言认知的差异吗
お诧び并不是一般的生活上口语 而是很正式的用法
另外你们指的外交辞令到底是什麽 可以确切的说明
或者提供资料说明日本语的外交辞令吗
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 221.247.239.125
1F:→ aibayui:我也想知道日本语的外交辞令 01/07 18:27