作者frameshift (動物園裡餵動物)
看板JOJO
標題[無駄] 黃金之風動畫 第14集心得
時間Sat Jan 12 13:45:48 2019
1.
福葛不小心碰到特莉休胸部
當初看漫畫還以為暗示他們兩人會有什麼發展,結果...
另外這集的特莉休表情可愛多了
2.
普羅修特
「你從剛剛就吵死人了,一直嚷嚷著要宰了他,那是沒出息的人才會講的話
我們的世界可不會有人講這種話,因為我和我的同伴,腦中想到那種話時,
早就把對方宰了!搞定一切了!貝西,你以後也要這樣,不然就別當我們的同伴!」
\大哥/\大哥/\大哥/你為什麼帥成這樣
貝西被罵就哭也太可愛XD
話說大哥戳貝西的脖子會有音效,貝西轉頭也有音效
到底多在意貝西的脖子XD
3.
烏龜登場~漫畫裡有提到烏龜裡有電視而且在播足球小將翼
動畫刪掉了有點可惜XD
老闆特別在冰箱裡準備冷飲,莫非老闆預料到他們會在這裡遇上普羅修特?
4.
The Grateful Dead!這替身名喊出來也很長很難唸
是說Grateful意思是感謝
The Grateful Dead上網查是翻成死之華、感恩至死
為什麼漫畫會翻成偉大之死或壯烈成仁
是說日文原文好像就是寫偉大之死
這替身造型很棒(只有上半身,全身眼睛)
在列車上慢慢走來走去,給人一種很恐怖的感覺
普羅修特「全世界到處都會發生墜機或意外,這比起來輕鬆多了」
這是什麼幹話XD
5.
納蘭伽慢慢變老這段氣氛很懸疑
但是壯烈成仁應該只會讓人身體變老,心智不會有變化才對
喬魯諾瞬間推理出敵人能力,太強了
米斯達中了海灘男孩的陷阱,本集結束
列車戰應該會演到三集?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.202.141
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/JOJO/M.1547271951.A.398.html
1F:推 longreen: 偉大之死大概是翻漫畫的人英文不好吧xD 01/12 15:28
2F:推 OGOZ: 足球小將翼被刪掉了哭哭 很期待的說 01/12 15:29
3F:推 Burtgang: 一集最多4話吧,還有10話這對決才結束,大概還要2~3集 01/12 15:49
4F:推 nodnarb1027: 第4句就是說你啦,老傢伙 01/12 16:39
5F:推 c332008: 到底為什麼貝西轉頭會有聲音啦XDDD 01/12 16:50
6F:推 KoyasuXu: 原文就是偉大なる死,所以應該不是翻譯英文很差吧XD 01/12 16:56
7F:推 KoyasuXu: 有時候看到大哥替身的拼法是greatful而不是樂團的gratef 01/12 17:05
8F:→ KoyasuXu: ul,不知道是不是因為這樣才翻成偉大 01/12 17:05
9F:推 naminono: 貝西音效像是橡膠做的www 01/12 18:47
10F:推 WayneCSH: 想說足球小將翼也是大衛做的應該會放進去 結果沒有XD 01/12 19:16
11F:推 holyhelm: 動畫組刻意強調的東西都很有趣XD 01/12 19:31
12F:推 shakuhachi: 終於到最經典的列車戰!好期待之後的呈現。可是又不 01/12 19:40
13F:→ shakuhachi: 希望結束...好奇怪的心情~ 01/12 19:40
14F:→ mathores: 回K大,我去查了一下greatful,看到都是自動校正問我: 01/12 19:52
15F:→ mathores: 「您是不是想查grateful?」,然後我硬是查greatful,也 01/12 19:52
16F:→ mathores: 有看到很多資料,但看到的最前面幾個幾乎都是說請不要 01/12 19:52
17F:→ mathores: 使用,應該是沒有這個字,或狹窄一點地說,還沒有收入 01/12 19:52
18F:→ mathores: 正式的字典? 01/12 19:52
19F:推 youtuuube000: 貝西好可愛喔XD 01/12 20:23
21F:推 mizuhara: 普羅休特直到臨死前仍堅持發動替身能力,希望幫貝西取勝 01/12 22:52
22F:→ mizuhara: 嘛~~對貝西而言,大哥確實是壯烈成仁沒錯吧~~XD 01/12 22:53
23F:推 mizuhara: 而原文給偉大なる死下的標音是"ザ.グレイトフル.デッド" 01/12 22:57
24F:→ mizuhara: 單抓"グレイト"出來解的話,要翻成偉大是不成問題的 01/12 22:58
26F:→ mizuhara: 打錯,是原著 01/12 23:00
因為替身名都是用樂團命名的,而樂團名就是the Grateful dead
wiki是寫說Greatful是Grateful的誤拼,所以其實沒有Greatful這個字
就當作者自創名字吧~:p
※ 編輯: frameshift (118.170.202.141), 01/12/2019 23:28:22
27F:推 mizuhara: 只能說是外來語片假名惹的禍,可以套用的諧音字太多了 01/12 23:41
28F:→ mizuhara: 如果老師們在用到外來語時可直接標註原文的話,便能省去 01/12 23:43
29F:→ mizuhara: 這類情況的發生... 01/12 23:43
30F:推 kabkglomr: 上面別隨便爆雷呀 01/13 00:46
31F:推 s10027046: 納蘭伽變老那段超好笑超可愛欸哈哈哈 01/13 02:10
32F:推 chavo: 動畫討論串別爆雷啊樓上 01/13 08:44
33F:推 bye2007: 這集好讚 每個人老化的樣子和配音很有趣 新的ED畫面很棒 01/13 08:48
34F:推 bye2007: 漫畫的壯烈成仁替身設定那一頁 有提到身體和心智都會變老 01/13 08:50
35F:推 winter0723: 結果喬魯諾變老後更聰明了,有夠op 01/13 09:19
36F:推 holyhelm: 老喬魯諾真的有智者長老的感覺XD另外米斯達在車上搞笑的 01/13 09:44
37F:→ holyhelm: 配音超好笑的 01/13 09:44
38F:推 KoyasuXu: 我是想說greatful可能是荒木為了命名成"偉大"故意改的字 01/13 10:12
39F:→ KoyasuXu: XD謝謝大家辛苦的查資料~ 01/13 10:12
40F:推 balisondavid: 感覺新ED畫面才是原本該有的畫面,之前的實在太簡陋 01/13 12:20
41F:→ balisondavid: 了 01/13 12:20
42F:推 aouon: grateful dead 國內也有翻成"死之華" 01/13 14:20
43F:推 ljjsay: 覺得翻成死之華較好 直接知道是樂團名 01/13 22:06
44F:→ omage: 這段漫畫的回目就叫"偉大なる死","偉大なる死"上面還有片 01/13 22:52
45F:→ omage: 假名拼音"ザ.グレイトフル.デッド"。荒木用了諧音的雙關 01/13 22:53
46F:→ omage: 所以翻壯烈成仁也是OK的吧,翻譯沒辦法同時兼顧諧音、裏設 01/13 22:54
47F:→ omage: 定(替身名都跟樂團有關),就選一個方向來翻吧。 01/13 22:55
48F:→ omage: 怎麼翻都比"快速老化"好多了.... 01/13 22:55
49F:推 keny80206: 普羅休特真的有大哥的氣勢 01/13 23:02
50F:推 zerotime: 貝西臉直接連身體,被大哥戳的那段合理推論應該是屁股 01/14 02:50
51F:→ zerotime: 下巴,可是也太~~~長了吧XD 01/14 02:50
52F:推 essential015: 我比較愛壯烈成仁欸,煞氣 01/14 14:00
53F:推 lupinlin: 貝西,貝西,貝西,貝西哦!我可是很相信你的...配音配得很 01/19 11:34
54F:→ lupinlin: 棒,普羅修特真的是讓人尊敬又喜愛的反派人物 01/19 11:35
55F:→ assess: 想吃油油的肉 01/26 10:45
56F:推 yuanzhong: 上面爆屁雷 臭屌 09/14 04:36