作者thx ( )
看板JOJO
標題[問題] 長久以來的疑問.. 關於以前大然的譯名
時間Fri Oct 10 01:26:49 2008
有人知道當初大然為什麼要翻成jojo冒險"野郎"嗎?
日文裡的"野郎"通常應該是用在不好的地方吧?
中文辭典好像也沒有這個詞彙
為什麼大然會翻成不管從中文或日文的角度來看都很奇怪的 冒險"野郎" = =???
懇請次教!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.170.126
1F:→ judges:據說作者親自指定的...板上有人可以證實這個八卦嗎? 10/10 04:26
2F:→ kyo991127:我不知道緣由,但是當年日版馬蓋先也是用XX野郎當片名 10/10 08:07
3F:→ kyo991127:所以應該跟冒險還是有一定的關係吧~再查查看好了... 10/10 08:07
4F:推 ilove305mmm:野:狂野的 郎:男人 10/10 08:31
5F:推 judges:翻成JOJO冒險好男人好了 不做嗎? 10/10 08:34
6F:推 kauyau:查很久查不出直接的證據 10/10 08:42
7F:推 LoveCheer:我個人滿喜歡大然的替身名翻譯 名稱則喜歡用奇幻冒險 10/10 11:27
8F:推 wxes50608: 不做嗎? 10/10 11:40
9F:推 PEA2:像四樓說的那樣,自以為是狂野男子漢吧? 哦...好男人! 10/10 15:28
10F:推 j022015:咦,這樣一想也對是齁,"野郎".... 唔...好男人! 10/10 23:53
11F:→ NicoNeco:可能那時候sym野狼很紅 想吸引人氣又怕名稱不合理 (誤 10/13 01:25