作者ShingoRyo (或許)
看板JOJO
標題Re: [問題] 我想收集全套JOJO,請教一下版本
時間Sun Feb 3 00:36:41 2008
※ 引述《kenshock (我可是照著原作來啊)》之銘言:
: 如果以價格考量的話 應該是大然版比較優吧 畢竟都是舊書了
: 不過以替身跟人名翻譯來說 個人比較推薦東立版
: 因為大然有些翻譯實在沒個準則 讓人覺得怪怪的
: 除了第一部開始 祖納桑 祖斯達、祖治一世、石鬼面 石假面 鬼面 一直變來變去
: 然後第二部的凱撒 英文名來翻的確是凱撒 可日文念法是西薩吧
: 不知道當初大然用哪國語言版翻譯的.....
: 第三部讓人吐血的祖羅夫跟鴨督勞...還有小金剛神
: 替身方面 通常荒木老師在替身第一次報名號時 還會在英文翻譯的片假名一旁附註漢字
: 有時後算是把英文翻成日文 有時候卻又不一定跟替身名有關 可能只是跟能力或情境有關
: 結果大然頗偷懶的幾乎都把漢字用來當中文名....
: 例如クリーム Cream 原意奶油 翻譯成亞空瘴氣
: 以下稍微列舉一些東立大然有變動的替身名 手邊沒書 照印象打
大然的授權版本,我差不多從國三開始收集(現在我已經快30了)。
我手上的JOJO都是第一刷的,
針對這句「大然有些翻譯實在沒個準則」,
大然的版本,我印象中從來沒有看過「祖納桑 祖斯達、祖治一世」的翻譯。
這應該是香港的翻譯吧!
第二部 我也沒有看過凱薩這個名字。
--
誰決定時間一定要朝著未來前進
把循環不息的痛苦與悲傷洗去
除去烙印的生命重新改寫歷史
Turn A Turn
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.166.210
1F:推 deerdriver:之前有人回說是大然後來重刷的版本才有改翻譯 02/03 03:04
2F:→ deerdriver:我收的版本應該跟原po一樣 02/03 03:05
3F:推 shadowomega:我也沒印象有看過什麼組阿組的 02/03 11:42
4F:推 lizard95:港漫翻譯是KUSO的吧 還是盜版時代的餘毒? 02/03 13:09
5F:→ peacemaker1:講到翻譯沒個準一定要推一下大然的聖鬥士XD 02/04 03:15
6F:→ peacemaker1:看我佩嘎薩斯流星拳!!! 02/04 03:15
7F:→ dabutae:強人陣線,那是啥,可以吃嗎XDXD 02/04 16:04
8F:推 kenshock:那可能是我沒仔細查證的問題了 因為我家樓下書店的大然版 02/05 10:23
9F:→ kenshock:翻譯就是如此...原本還沒打算進JOJO這套書 我一直催老闆 02/05 10:24
10F:→ kenshock:他才勉為其難的進一套 沒想到堂堂10大書坊居然進港版!! 02/05 10:24