作者ShingoRyo (或许)
看板JOJO
标题Re: [问题] 我想收集全套JOJO,请教一下版本
时间Sun Feb 3 00:36:41 2008
※ 引述《kenshock (我可是照着原作来啊)》之铭言:
: 如果以价格考量的话 应该是大然版比较优吧 毕竟都是旧书了
: 不过以替身跟人名翻译来说 个人比较推荐东立版
: 因为大然有些翻译实在没个准则 让人觉得怪怪的
: 除了第一部开始 祖纳桑 祖斯达、祖治一世、石鬼面 石假面 鬼面 一直变来变去
: 然後第二部的凯撒 英文名来翻的确是凯撒 可日文念法是西萨吧
: 不知道当初大然用哪国语言版翻译的.....
: 第三部让人吐血的祖罗夫跟鸭督劳...还有小金刚神
: 替身方面 通常荒木老师在替身第一次报名号时 还会在英文翻译的片假名一旁附注汉字
: 有时後算是把英文翻成日文 有时候却又不一定跟替身名有关 可能只是跟能力或情境有关
: 结果大然颇偷懒的几乎都把汉字用来当中文名....
: 例如クリーム Cream 原意奶油 翻译成亚空瘴气
: 以下稍微列举一些东立大然有变动的替身名 手边没书 照印象打
大然的授权版本,我差不多从国三开始收集(现在我已经快30了)。
我手上的JOJO都是第一刷的,
针对这句「大然有些翻译实在没个准则」,
大然的版本,我印象中从来没有看过「祖纳桑 祖斯达、祖治一世」的翻译。
这应该是香港的翻译吧!
第二部 我也没有看过凯萨这个名字。
--
谁决定时间一定要朝着未来前进
把循环不息的痛苦与悲伤洗去
除去烙印的生命重新改写历史
Turn A Turn
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.166.210
1F:推 deerdriver:之前有人回说是大然後来重刷的版本才有改翻译 02/03 03:04
2F:→ deerdriver:我收的版本应该跟原po一样 02/03 03:05
3F:推 shadowomega:我也没印象有看过什麽组阿组的 02/03 11:42
4F:推 lizard95:港漫翻译是KUSO的吧 还是盗版时代的余毒? 02/03 13:09
5F:→ peacemaker1:讲到翻译没个准一定要推一下大然的圣斗士XD 02/04 03:15
6F:→ peacemaker1:看我佩嘎萨斯流星拳!!! 02/04 03:15
7F:→ dabutae:强人阵线,那是啥,可以吃吗XDXD 02/04 16:04
8F:推 kenshock:那可能是我没仔细查证的问题了 因为我家楼下书店的大然版 02/05 10:23
9F:→ kenshock:翻译就是如此...原本还没打算进JOJO这套书 我一直催老板 02/05 10:24
10F:→ kenshock:他才勉为其难的进一套 没想到堂堂10大书坊居然进港版!! 02/05 10:24