作者articlebear (北極)
看板Jojo
標題Re: [心得] 有了哪些替身可能還比較倒楣?
時間Wed Mar 7 21:03:31 2007
※ 引述《dreamingo (狗毛)》之銘言:
: 個人認為普羅修特最為經典的畫面
: 一個是拿槍轟米斯達頭部的那張畫面
: 另一個就是身體卡在火車車輪
: 依舊發動替身
: 嘴巴細聲喊著「快速老化」
: 普羅修特真的人如其替身原名
: Great Death啊!
離個題問一下
普羅修特的替身名字記得當初看週刊的時候是"快速老化"
怎麼到單行本變成"偉大之死"了
有一回的扉頁是普羅修特跟貝西的替身
畫了兩個框框註解名字與能力
週刊這邊是把快速老化跟海濱男孩都寫出來了
單行本反而變成剩個偉大之死
到底那個是正確的阿?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.66.74.2
1F:推 macrose:應該是偉大之死,快速老化這種名稱一點都沒有荒木風啊~ 03/07 21:06
2F:→ wolf3d:替身原名為 Grateful Dead,取自老樂團。 03/07 21:07
3F:→ TMWSTW:所以其實偉大之死也不對 03/07 23:11
4F:→ TMWSTW:說實在話不太好譯 03/07 23:13
5F:推 frameshift:查了一下,原意是"感激的死者",又翻成"死之華" @@ 03/07 23:17
6F:推 pieceofcake:樂團中譯是死之華 03/07 23:57
7F:推 Erich:所以到後來我都乾脆記原名,話說我最感冒的其實是性感手槍 03/08 01:06
8F:→ Erich:明明就是Sex Pistols,又不是Sexy Pistols 03/08 01:08
9F:推 dlance:這個照翻會被消音吧,呵呵,到時候每次講到就 ~嗶 03/08 03:23
10F:推 Erich:消音?怎麼會,「性手槍」也還好吧,樂團的中譯名就用這個啊 03/08 14:49