作者articlebear (北极)
看板Jojo
标题Re: [心得] 有了哪些替身可能还比较倒楣?
时间Wed Mar 7 21:03:31 2007
※ 引述《dreamingo (狗毛)》之铭言:
: 个人认为普罗修特最为经典的画面
: 一个是拿枪轰米斯达头部的那张画面
: 另一个就是身体卡在火车车轮
: 依旧发动替身
: 嘴巴细声喊着「快速老化」
: 普罗修特真的人如其替身原名
: Great Death啊!
离个题问一下
普罗修特的替身名字记得当初看周刊的时候是"快速老化"
怎麽到单行本变成"伟大之死"了
有一回的扉页是普罗修特跟贝西的替身
画了两个框框注解名字与能力
周刊这边是把快速老化跟海滨男孩都写出来了
单行本反而变成剩个伟大之死
到底那个是正确的阿?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.66.74.2
1F:推 macrose:应该是伟大之死,快速老化这种名称一点都没有荒木风啊~ 03/07 21:06
2F:→ wolf3d:替身原名为 Grateful Dead,取自老乐团。 03/07 21:07
3F:→ TMWSTW:所以其实伟大之死也不对 03/07 23:11
4F:→ TMWSTW:说实在话不太好译 03/07 23:13
5F:推 frameshift:查了一下,原意是"感激的死者",又翻成"死之华" @@ 03/07 23:17
6F:推 pieceofcake:乐团中译是死之华 03/07 23:57
7F:推 Erich:所以到後来我都乾脆记原名,话说我最感冒的其实是性感手枪 03/08 01:06
8F:→ Erich:明明就是Sex Pistols,又不是Sexy Pistols 03/08 01:08
9F:推 dlance:这个照翻会被消音吧,呵呵,到时候每次讲到就 ~哔 03/08 03:23
10F:推 Erich:消音?怎麽会,「性手枪」也还好吧,乐团的中译名就用这个啊 03/08 14:49