作者blatta (蜚蠊)
看板Jojo
標題[心得] [傑洛耍冷]420
時間Mon Aug 28 06:21:32 2006
SBR單行本第八集,#36中
傑洛‧齊貝林擺了手勢「4—2—0」來耍冷
此乃第三部「看見內褲了」之後,荒木老師久違的力作(?)
中文版翻作「借過一下啦~」,
不過不懂日文的人恐怕還是不能明白手勢的意思吧
雖然中文版加了註解,實際上還是沒什麼幫助的
所以,在這裡稍微解釋一下好了
4=日語讀作シ(Si) ┐
2=日式英文讀作ツー(就是Two) ├合起來是SiTsuRei=「失礼(シツレイ)」的諧音
0=日語讀作レイ(Rei) ┘
日本口語中「失礼」有點接近英文的Excuse me、台語的「歹勢」
也就是在跟人借道時會說的話
(完整而禮貌的說法則是「ちょっと前を失礼します」)
因此中文版的翻譯算是意思到了
此外,道別時也可以用這個詞,例如「では、これで失礼」
總之,「失礼」是個國民禮儀用語啦
--
但是,為什麼歐洲人齊貝林會講日語冷笑話咧?
(沒差啦,法國人波魯那雷夫還不是會這一套...?!)
--
無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄!
雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅!
無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄!
雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅!
無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄!
雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.89.2
1F:→ HAYADO:您真內行 08/28 14:09
2F:推 sheeple:您真內行.我終於看懂了..推一個~~ 08/28 16:27
3F:推 augustbear:真的好冷XD 08/28 21:43
4F:→ HAYADO:就...傑洛明明就不是日本人 XD 這也跟看到內褲一樣XD 08/29 22:22
5F:推 alex26:我終於看懂了 感溫 11/22 10:10