作者warmlight (VIER LETZTE LIEDER)
看板Jojo
標題Re: JOJO 一到六部的替身相關資料
時間Thu Dec 22 08:16:43 2005
※ 引述《siriustan (腦中一片空白)》之銘言:
: 標題: JOJO 一到六部的替身相關資料
: 時間: Wed Dec 21 01:16:44 2005
: http://www.nekkibasara666.idv.tw/jojo.htm
: 大家參考看看
: --
:
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 222.250.80.7
: 推 george755185:推!但是恕我無知...真的有『馬友友』這隻替身嗎? 12/21 03:11
: 推 kaiator:有啊 很欠揍那一隻跟班 12/21 03:22
: 推 EricHom:好像少了把伊奇和阿布得爾幹掉的那隻替身 12/21 10:22
: → EricHom:哦...看走眼了 原來是亞空瘴氣 12/21 10:23
: → EricHom:其實這個網頁的資料很多錯誤,大然版的翻譯和它差異很多 12/21 10:25
: 推 TTspirit:第六部好像有一個地獄高速公路的替身... 12/21 12:06
: 推 zyzzyvab:他不是說大然翻譯是錯誤的嗎 12/21 14:56
: 推 Huldin:大爛亂翻譯 12/21 20:14
: → SUCKERKING:老闆是diavolo,意思等同於英文的devil 12/21 20:17
基本上我也沒覺得這個網頁翻的有多好
有的大然翻的還比較好
像魔術師 赤
翻成中文應該是應該是紅色魔術師比較好吧?
中文裡面應該不會有你看 一隻 蝴蝶 白 在那邊飛
一隻蜻蜓 紅 停在那裡這種名稱吧?
而且裡面Manhattan Transfer他翻成曼哈坦轉運站
如果真的是那個四人樂團 台灣應該都翻成曼哈頓轉運站吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.18.53.216
※ 編輯: warmlight 來自: 70.18.53.216 (12/22 08:22)
1F:推 bomb445:個人認為大然的翻譯其實相當不錯了... 12/22 08:40
2F:推 bomb445:尤其是後面幾部,那位翻譯還滿用心的... 12/22 08:41
3F:推 bomb445:有些樂團或音樂的名字其實台灣根本就沒人聽過 12/22 08:42
4F:推 warmlight:Manhattan Transfer台灣是有聽過 名稱翻成曼哈頓轉運站 12/22 08:43
5F:→ warmlight:為何這樣翻不知道 我到覺得比較像曼哈頓運輸(公司) 12/22 08:45
6F:推 bomb445:可是其實我覺得沒差,漫畫裡面的翻譯是當成"替身名" 12/22 08:45
7F:→ bomb445:跟"樂團OR音樂的名字"有不同的翻譯,我覺得沒什麼不好... 12/22 08:46
8F:→ bomb445:硬要說大然在翻譯上最大的缺失應該是沒附上原文 12/22 08:47
9F:→ bomb445:讓比較熱衷的fans來查詢... 12/22 08:48