作者warmlight (VIER LETZTE LIEDER)
看板Jojo
标题Re: JOJO 一到六部的替身相关资料
时间Thu Dec 22 08:16:43 2005
※ 引述《siriustan (脑中一片空白)》之铭言:
: 标题: JOJO 一到六部的替身相关资料
: 时间: Wed Dec 21 01:16:44 2005
: http://www.nekkibasara666.idv.tw/jojo.htm
: 大家参考看看
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 222.250.80.7
: 推 george755185:推!但是恕我无知...真的有『马友友』这只替身吗? 12/21 03:11
: 推 kaiator:有啊 很欠揍那一只跟班 12/21 03:22
: 推 EricHom:好像少了把伊奇和阿布得尔干掉的那只替身 12/21 10:22
: → EricHom:哦...看走眼了 原来是亚空瘴气 12/21 10:23
: → EricHom:其实这个网页的资料很多错误,大然版的翻译和它差异很多 12/21 10:25
: 推 TTspirit:第六部好像有一个地狱高速公路的替身... 12/21 12:06
: 推 zyzzyvab:他不是说大然翻译是错误的吗 12/21 14:56
: 推 Huldin:大烂乱翻译 12/21 20:14
: → SUCKERKING:老板是diavolo,意思等同於英文的devil 12/21 20:17
基本上我也没觉得这个网页翻的有多好
有的大然翻的还比较好
像魔术师 赤
翻成中文应该是应该是红色魔术师比较好吧?
中文里面应该不会有你看 一只 蝴蝶 白 在那边飞
一只蜻蜓 红 停在那里这种名称吧?
而且里面Manhattan Transfer他翻成曼哈坦转运站
如果真的是那个四人乐团 台湾应该都翻成曼哈顿转运站吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 70.18.53.216
※ 编辑: warmlight 来自: 70.18.53.216 (12/22 08:22)
1F:推 bomb445:个人认为大然的翻译其实相当不错了... 12/22 08:40
2F:推 bomb445:尤其是後面几部,那位翻译还满用心的... 12/22 08:41
3F:推 bomb445:有些乐团或音乐的名字其实台湾根本就没人听过 12/22 08:42
4F:推 warmlight:Manhattan Transfer台湾是有听过 名称翻成曼哈顿转运站 12/22 08:43
5F:→ warmlight:为何这样翻不知道 我到觉得比较像曼哈顿运输(公司) 12/22 08:45
6F:推 bomb445:可是其实我觉得没差,漫画里面的翻译是当成"替身名" 12/22 08:45
7F:→ bomb445:跟"乐团OR音乐的名字"有不同的翻译,我觉得没什麽不好... 12/22 08:46
8F:→ bomb445:硬要说大然在翻译上最大的缺失应该是没附上原文 12/22 08:47
9F:→ bomb445:让比较热衷的fans来查询... 12/22 08:48