作者poweryeh (小葉)
看板J-PopStation
標題[翻譯] ニック・ニューサ お祭りさわぎ
時間Thu Mar 18 15:05:40 2021
從 サチコ(sachiko)幸子 認識的團
雖然大多都把他們歸類為一發屋
不過我看 お祭りさわぎ 的播放也有破百萬
不是那種一首歌唱一輩子的 XD
https://www.youtube.com/watch?v=xu4schvpF1g
本人日文很菜 所以付費請朋友幫忙翻的 有錯請指正
-----------------------------------------------------
お祭りさわぎ
(お祭り是祭典,さわぎ是玩鬧的,所以合起來原意是去祭典玩,但是這裡
應該是引申狂歡、快活的意思)
そんな目をして 私を見ないで
不要用那種眼神看我
女ひとり 生きてくのも わるかないわ
你怎麼會明白女人一個人要怎麼活下去
とっかえ ひっかえ ドレスを変えて
裙子換了又換
今夜も どこかで お祭りさわぎ
今晚又要在哪玩樂
飲んで酔いつぶれても 叱る人もない
就算喝到爛醉都沒有來訓斥的人
ドレスのままで 眠ってしまう
直接穿着裙子就睡下了
冷えたベッドは 猫でも 温っためて くれるわ
冰冷的床即使是貓给我溫暖吧
いいのわかった もう言わないで
不要再說“行了我明白了”
女ひとりの見えっ張りだって そう言うんでしょう
你要說這是單身女人的虛榮了吧
とっかえ ひっかえ ベッドを変えて
床換了又換
朝になったら バイバイ グッバイ
到早上的話就拜拜(歌詞上是byebye goodbye)
惚れたはれたは もういい めんどくさいのよ
迷戀那種事怎麼樣都好 太煩了
それより朝まで 飲み明かそうよ
比起那個來喝酒到天明吧
冷えた体は 酒でも 温っためてくれるわ
冰凉的身體就算是酒也會温暖的
でもあんた いい人ね
但是你真的是個好人呢
いい人すぎるわ
太爛好人了
だから私 つくづく つらくなるの
所以我變得很討厭啊(這裡沒說討厭誰,可能是你可能是我)
だから私 腹が立つのよ
所以我會生氣的哦(這裡也不知道生誰的氣)
そんな目をして 私を見ないで
不要用那種眼神看我
女ひとり 生きてくのも わるかないわ
你怎麼會明白女人一個人要怎麼活下去
とっかえ ひっかえ ドレスを変えて
裙子換了又換
今夜も どこかで お祭りさわぎ
今晚又要在哪玩樂
今夜もどこかで 今夜もどこかで
今晚也去哪 今晚又去哪
今夜もどこかで お祭りさわぎ
今晚又去哪玩樂呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.162.96 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/J-PopStation/M.1616051144.A.610.html