作者poweryeh (小叶)
看板J-PopStation
标题[翻译] ニック・ニューサ お祭りさわぎ
时间Thu Mar 18 15:05:40 2021
从 サチコ(sachiko)幸子 认识的团
虽然大多都把他们归类为一发屋
不过我看 お祭りさわぎ 的播放也有破百万
不是那种一首歌唱一辈子的 XD
https://www.youtube.com/watch?v=xu4schvpF1g
本人日文很菜 所以付费请朋友帮忙翻的 有错请指正
-----------------------------------------------------
お祭りさわぎ
(お祭り是祭典,さわぎ是玩闹的,所以合起来原意是去祭典玩,但是这里
应该是引申狂欢、快活的意思)
そんな目をして 私を见ないで
不要用那种眼神看我
女ひとり 生きてくのも わるかないわ
你怎麽会明白女人一个人要怎麽活下去
とっかえ ひっかえ ドレスを変えて
裙子换了又换
今夜も どこかで お祭りさわぎ
今晚又要在哪玩乐
饮んで酔いつぶれても 叱る人もない
就算喝到烂醉都没有来训斥的人
ドレスのままで 眠ってしまう
直接穿着裙子就睡下了
冷えたベッドは 猫でも 温っためて くれるわ
冰冷的床即使是猫给我温暖吧
いいのわかった もう言わないで
不要再说“行了我明白了”
女ひとりの见えっ张りだって そう言うんでしょう
你要说这是单身女人的虚荣了吧
とっかえ ひっかえ ベッドを変えて
床换了又换
朝になったら バイバイ グッバイ
到早上的话就拜拜(歌词上是byebye goodbye)
惚れたはれたは もういい めんどくさいのよ
迷恋那种事怎麽样都好 太烦了
それより朝まで 饮み明かそうよ
比起那个来喝酒到天明吧
冷えた体は 酒でも 温っためてくれるわ
冰凉的身体就算是酒也会温暖的
でもあんた いい人ね
但是你真的是个好人呢
いい人すぎるわ
太烂好人了
だから私 つくづく つらくなるの
所以我变得很讨厌啊(这里没说讨厌谁,可能是你可能是我)
だから私 腹が立つのよ
所以我会生气的哦(这里也不知道生谁的气)
そんな目をして 私を见ないで
不要用那种眼神看我
女ひとり 生きてくのも わるかないわ
你怎麽会明白女人一个人要怎麽活下去
とっかえ ひっかえ ドレスを変えて
裙子换了又换
今夜も どこかで お祭りさわぎ
今晚又要在哪玩乐
今夜もどこかで 今夜もどこかで
今晚也去哪 今晚又去哪
今夜もどこかで お祭りさわぎ
今晚又去哪玩乐呢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.226.162.96 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/J-PopStation/M.1616051144.A.610.html