作者Flaeggon (200X?)
看板Italiano
標題Re: [問題] 請問一下有關La Rochefoucauld的一句原文
時間Thu Aug 27 17:58:08 2009
※ 引述《cutemo (小巴黎 >///<)》之銘言:
: 請問一下板上義大利文的高手
: 我前陣子看了一部義大利電影
: 最後面有一句用義大利原文講的諺語
: 英文是:
: True love is like ghosts, which everyone talks about and few have seen.
: 不知道版上有沒有高手可以把這句諺語翻譯成義大利文呢
: 謝謝大家
這句話原文是法文(由 La Rochefoucauld 所寫),原文如下:
Il en est du v/eritable amour comme de l'apparition des esprits:
是(it's) 真正的 愛 像是 出現/神出鬼沒 of 幽靈
tout le monde en parle, mais peu de gens en ont vu.
全 世界 about it 說 但 鮮少 人們 看過(過去式)
真愛像幽靈般神出鬼沒,
全世界都在談論它,但很少人真的見過。
翻譯成義大利文:
Il vero amore e\ come un fantasma:
the 真 愛 是 像 幽靈
tutti ne parlano ma pochi l'hanno visto.
全部(的人)about it 說 但 鮮少 it 看過
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.4.58