作者Flaeggon (200X?)
看板Italiano
标题Re: [问题] 请问一下有关La Rochefoucauld的一句原文
时间Thu Aug 27 17:58:08 2009
※ 引述《cutemo (小巴黎 >///<)》之铭言:
: 请问一下板上义大利文的高手
: 我前阵子看了一部义大利电影
: 最後面有一句用义大利原文讲的谚语
: 英文是:
: True love is like ghosts, which everyone talks about and few have seen.
: 不知道版上有没有高手可以把这句谚语翻译成义大利文呢
: 谢谢大家
这句话原文是法文(由 La Rochefoucauld 所写),原文如下:
Il en est du v/eritable amour comme de l'apparition des esprits:
是(it's) 真正的 爱 像是 出现/神出鬼没 of 幽灵
tout le monde en parle, mais peu de gens en ont vu.
全 世界 about it 说 但 鲜少 人们 看过(过去式)
真爱像幽灵般神出鬼没,
全世界都在谈论它,但很少人真的见过。
翻译成义大利文:
Il vero amore e\ come un fantasma:
the 真 爱 是 像 幽灵
tutti ne parlano ma pochi l'hanno visto.
全部(的人)about it 说 但 鲜少 it 看过
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.4.58