作者chupan (但願人長久/千里共嬋娟)
看板Italiano
標題[問題] 請教一個句子的中譯
時間Sun Jan 4 08:55:46 2009
第一次來到這個板,不知道能不能這樣發問,若不慎觸犯板規,還有勞板主刪文。
遇到一個應該是義大利文的句子「La Dolce Vita」,
在網路上找了一下,這句似乎是「美麗人生」的意思?
但網路的資訊總是不太可靠,因此想請諸位學義文有成的板友指教,是否果可如此譯之?
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.196.155
1F:推 Flaeggon:La=定冠詞(英文the), dolce=甜的、甜蜜、甜美, vita=life 01/04 13:20
2F:→ chupan:所以應該譯作「甜蜜生活」較為恰當囉?感謝樓上:) 01/05 09:29
3F:推 Stud:江湖傳言有此一說:應解為"生活的甜蜜" (不是"甜蜜生活") 01/06 12:48
4F:推 Stud:大概是受英譯"My Sweet Life"影響 "甜蜜生活"已經積非成是 01/06 12:51
5F:→ chupan:咦?是義文文法較特殊嗎?如果按一樓與英文類比, 01/06 14:29
6F:→ chupan:生活應該沒錯吧?0.0 01/06 14:30
7F:推 Stud:是生活對呀 但費里尼本意似是"生活的甜蜜" 不是"甜蜜的生活" 01/06 14:34
8F:→ Stud:"甜蜜(的)生活" 稍有紙醉金迷諷刺的含意 他不喜歡被這樣解讀 01/06 14:35
9F:→ Stud:當然 這也是看一些電影雜誌文章提到的 我和費里尼沒有私交 XD 01/06 14:45
10F:→ chupan:所以如果暫且撇開這部電影,從字面上看還是「甜蜜生活」? 01/08 08:59
11F:推 tretrefly:通常名詞跟形容詞放的位置 會決定強調的對象 01/14 00:24