作者stranck ( COMPUTER LAB orz... )
看板Italiano
標題Re: [問題] 問一段歌詞翻譯
時間Mon Dec 22 20:32:37 2008
※ 引述《LinkinStar (Forza! Italia!)》之銘言:
: 最近在翻義大利文歌詞,翻到這首tiziano ferro的
: il regalo piu' grande裡面其中的兩句,翻的十分
: 的不通順,有問過同學而他們也還在想,所以想請問
: 一下版友的看法。
: E se ti nega tutto quest'estrama agonia.
: E se ti nega anche la vita respira la mia.
先說,我義文不是很強喔,剛剛只是上了 oxford paravia, de mauro, wordreference
參考。有什麼更好的解釋的話一定要告訴我喔~ > <
這邊 ti nega,有種:(1) 否決你
(2) 否決你去做某些事情的權力、能力
(3) 將你排除在外
的感覺。跟這個字不熟,上課沒上過 orz
E se ti nega tutto quest'estrema agonia
-> 如果這臨死前的痛苦 否決了你的一切 /
讓你什麼都做不了 /
讓你什麼都沒有 ...
E se ti nega la vita respira la mia
^^^^^^^
Imperativo?
-> 如果就連生命也將你排除在外 你就呼吸我的 (生命?) 吧
respira、ti nega 這些中文要用什麼字去表達比較好,這邊我就不研究了 orz
: 麻煩各位幫我想一下了
: 要是全文的話,我網誌裡面有MV和歌詞翻譯版,要是有更
: 好的想法也請跟我說,畢竟我還在學習當中不是專業的。
: http://www.wretch.cc/blog/LinkinStar/23238342
: grazie a tutti
--
"So why did you fall?" he asked. "Did you trip over something?"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.10.40.77
1F:推 LinkinStar:但第一句的痛苦較無字眼可以強烈表示出,第二句的話沒斷 12/23 03:41
2F:→ LinkinStar:句..所以文法如此的話會較為複雜..€但謝謝你給的意見 12/23 03:42
3F:→ LinkinStar:我已經求助於系上教授了 等到有較好的版本我會po上來 12/23 03:43
4F:→ stranck:第一字的確比較難選,我有想過,要用死前的彌留?但又很 12/23 07:28
5F:→ stranck:... orz 12/23 07:28
※ 編輯: stranck 來自: 61.10.40.77 (12/23 07:39)