作者stranck ( COMPUTER LAB orz... )
看板Italiano
标题Re: [问题] 问一段歌词翻译
时间Mon Dec 22 20:32:37 2008
※ 引述《LinkinStar (Forza! Italia!)》之铭言:
: 最近在翻义大利文歌词,翻到这首tiziano ferro的
: il regalo piu' grande里面其中的两句,翻的十分
: 的不通顺,有问过同学而他们也还在想,所以想请问
: 一下版友的看法。
: E se ti nega tutto quest'estrama agonia.
: E se ti nega anche la vita respira la mia.
先说,我义文不是很强喔,刚刚只是上了 oxford paravia, de mauro, wordreference
参考。有什麽更好的解释的话一定要告诉我喔~ > <
这边 ti nega,有种:(1) 否决你
(2) 否决你去做某些事情的权力、能力
(3) 将你排除在外
的感觉。跟这个字不熟,上课没上过 orz
E se ti nega tutto quest'estrema agonia
-> 如果这临死前的痛苦 否决了你的一切 /
让你什麽都做不了 /
让你什麽都没有 ...
E se ti nega la vita respira la mia
^^^^^^^
Imperativo?
-> 如果就连生命也将你排除在外 你就呼吸我的 (生命?) 吧
respira、ti nega 这些中文要用什麽字去表达比较好,这边我就不研究了 orz
: 麻烦各位帮我想一下了
: 要是全文的话,我网志里面有MV和歌词翻译版,要是有更
: 好的想法也请跟我说,毕竟我还在学习当中不是专业的。
: http://www.wretch.cc/blog/LinkinStar/23238342
: grazie a tutti
--
"So why did you fall?" he asked. "Did you trip over something?"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.10.40.77
1F:推 LinkinStar:但第一句的痛苦较无字眼可以强烈表示出,第二句的话没断 12/23 03:41
2F:→ LinkinStar:句..所以文法如此的话会较为复杂..€但谢谢你给的意见 12/23 03:42
3F:→ LinkinStar:我已经求助於系上教授了 等到有较好的版本我会po上来 12/23 03:43
4F:→ stranck:第一字的确比较难选,我有想过,要用死前的弥留?但又很 12/23 07:28
5F:→ stranck:... orz 12/23 07:28
※ 编辑: stranck 来自: 61.10.40.77 (12/23 07:39)