作者laurentV (Laurent V.)
看板Italiano
標題[閒聊] 電影:FEBBRE, LA
時間Tue Dec 9 14:37:44 2008
昨天去看了「歐洲魅影」其中的一部片FEBBRE, LA,中文譯名「熱情人生」。
情節內容還算普普(但有些橋段還是不太瞭解為什麼要作那樣的處理)
只是看得讓我腦袋打架
都因為我不懂義大利文,所以看字幕同時看英文和中文
但我不瞭解是我的英文太爛還是(應該還可以吧我~)
把英文字幕翻成中文字幕的人英文太爛
把義文翻成英文的人義文太爛
有時候覺得英文和中文字幕兜不起來@@
翻得意思很不大一樣,也不知道是不是文化上也些意思在中文比較難理解
還是因為經過兩次翻譯(義=>英、英=>漢)所以誤差很大
覺得有些可惜就是了~看非英語片就是會這樣,
但是最怕看到2手翻不好的中文翻譯,同時又沒有英文字幕
很容易誤導意思~(我看自己看得懂得非英語片,有時也覺得翻譯很ooxx)
這部片不錯
有興趣的版友可以去看唷
歐洲魅影
http://www.infine-art.com/eufestival/
影片介紹
http://www.filmitalia.org/film.asp?lang=ing&documentID=27769
http://cineuropa.org/film.aspx?documentID=54869
http://www.imdb.com/title/tt0452778/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.38.121
1F:推 stranck:哈哈,中文跟英文字幕的確兜不起來!同感 XDDD 12/09 14:58
2F:→ stranck:所以看歐美的片我會選英文字幕,日韓的話會選中文字幕 12/09 14:59
3F:→ stranck:不過有時候在電影院看,比較過後,中文字幕跟英文字幕 12/09 14:59
4F:→ stranck:兩者都有一些細節是對方選擇不翻出來的 ... XDD 12/09 15:00
5F:推 stranck:而且字幕有的時候會出錯 ... 看的人不見得邊看邊翻 12/09 15:02
6F:推 cerruttie:今天也去看,英文跟中文真的有差 12/18 23:50
7F:→ cerruttie:不過想知道面試時問的"雜耍走繩索"的問題是有什麼含意? 12/18 23:51