作者Hadrian (路遙知馬力,日久見人心)
看板Italiano
標題Re: [閒聊] 最近的毒奶新聞
時間Tue Sep 30 17:03:07 2008
※ 引述《Flaeggon (200X?)》之銘言:
: Latte Cina: Tre Bambini e Una Donna Intossicati a Taiwan
我最近在網路上看到一篇文章,提到支那一詞
日本人曾記錄一個義大利傳教士在中國的經歷,傳教士就用Cina這個字
日本人就用假名拼出來,並用“支那”為漢字譯音
當然,支那後來被日本拿來罵人的大家都知道
但是當初這個詞並無貶意
現在義大利語中還是用Cina一字嗎?
我聽杜蘭朵公主時,曾聽過一個版本用China,大部份的版本是用Cina
Cina這在個字在義大利語中存在多久了? 不會是羅馬帝國時代就有了吧?
它有貶意嗎?
如果沒有政治正確的問題,怎麼會有China這個版本?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.235.204.239
1F:推 stranck:就是用 Cina 啊。很多語言叫中國,用的都跟這個音差不多。 09/30 17:38
2F:→ stranck:聽說是從「秦」這個字來的?不過我學俄文時,俄文裡中國叫 09/30 17:39
3F:→ stranck:"Kitay",老師說那是從 "契丹" 這個字演變來的 ... 09/30 17:40
4F:推 joycemu:Napoli 的人,用 "cina" 叫我.... 09/30 20:36
5F:→ TiiuKuik:s大 我們會是同一個俄文老師嗎 09/30 23:34
6F:→ stranck:不會吧,我在香港上課的 XDDD 10/01 01:32
7F:→ TiiuKuik:我是在台灣學的 xd 我的老師也說過一樣的東西 10/01 23:01
8F:推 syric:Kitay是俄文的中國沒錯,似乎跟歷史上的遼國有關? 10/05 01:10