作者Flaeggon (200X?)
看板Italiano
標題Re: [問題] 請幫我看一下歌詞翻譯
時間Sun Sep 28 01:40:56 2008
※ 引述《aquavocal (舞鈴)》之銘言:
: 大家好
: 有一首歌想請大家幫忙看一下翻譯
: Col piacer della mia fede, 我每天愉快的和我的信仰
: Arzerò al tuo regio piede
: 起來? 高貴的 腳
: Bel trofeo d'illustre onor,
: 美麗的 獎品 著名的 榮耀
: Lo splendor di si bel giorno,
: 光輝 的 一天
: Vincitor il crine adorono,
: 贏家 髮? 裝飾的
: ti vedrà di nuovo allor.
: 看見 的 新的 於是?當時?
: 歌名第一句有看到中文,所以直接寫上
: 我有去查了字典,有幾個字不確定﹝有問號的和adorono﹞
: 雖然了解單字、大概可以猜這首歌的意思,但卻不知道該如何翻成中文
: 希望大家可以幫我這個忙,謝謝!
因為這是比較老的歌詞(選自Vivaldi的歌劇),
有很多用法可能會比較文言或是比較詩化,
也有可能有轉義,或需要配合劇情來看。
以下是我自己亂翻的版本,不過有些問題還沒解決:
Col piacer della mia fede,
with pleasure of 我的 信賴、忠實、忠誠
Alzero' al tuo regio piede
我將舉起 於 你 高貴的 腳
Bel trofeo d'illustre onor,
美麗的獎杯 of 光榮的 功勳
Lo splendor di si' bel giorno
the 光輝 of ? 美好的日子
Vincitor il crine adorno
勝利者 the鬃毛 裝飾的
ti vedra' di nuovo allor.
你他將看見 再次 那時
以我真誠的喜悅,
於你高貴的膝下,
我將舉起光榮的獎杯,
閃耀著美好日子的光輝。
勝利者綴飾著鬃毛,
屆時他將再次看見你。
暫時亂翻版,不確定對不對,
有更好的翻法會再po上來。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.4.139
1F:推 aquavocal:嗯我是主修聲樂的學生,真的很謝謝你幫了我這個大忙:﹞ 09/28 13:23
2F:→ aquavocal:我覺得您翻的已很通順了,至少我完全不知道該怎麼翻順… 09/28 13:25