作者Flaeggon (200X?)
看板Italiano
标题Re: [问题] 请帮我看一下歌词翻译
时间Sun Sep 28 01:40:56 2008
※ 引述《aquavocal (舞铃)》之铭言:
: 大家好
: 有一首歌想请大家帮忙看一下翻译
: Col piacer della mia fede, 我每天愉快的和我的信仰
: Arzerò al tuo regio piede
: 起来? 高贵的 脚
: Bel trofeo d'illustre onor,
: 美丽的 奖品 着名的 荣耀
: Lo splendor di si bel giorno,
: 光辉 的 一天
: Vincitor il crine adorono,
: 赢家 发? 装饰的
: ti vedrà di nuovo allor.
: 看见 的 新的 於是?当时?
: 歌名第一句有看到中文,所以直接写上
: 我有去查了字典,有几个字不确定﹝有问号的和adorono﹞
: 虽然了解单字、大概可以猜这首歌的意思,但却不知道该如何翻成中文
: 希望大家可以帮我这个忙,谢谢!
因为这是比较老的歌词(选自Vivaldi的歌剧),
有很多用法可能会比较文言或是比较诗化,
也有可能有转义,或需要配合剧情来看。
以下是我自己乱翻的版本,不过有些问题还没解决:
Col piacer della mia fede,
with pleasure of 我的 信赖、忠实、忠诚
Alzero' al tuo regio piede
我将举起 於 你 高贵的 脚
Bel trofeo d'illustre onor,
美丽的奖杯 of 光荣的 功勳
Lo splendor di si' bel giorno
the 光辉 of ? 美好的日子
Vincitor il crine adorno
胜利者 the鬃毛 装饰的
ti vedra' di nuovo allor.
你他将看见 再次 那时
以我真诚的喜悦,
於你高贵的膝下,
我将举起光荣的奖杯,
闪耀着美好日子的光辉。
胜利者缀饰着鬃毛,
届时他将再次看见你。
暂时乱翻版,不确定对不对,
有更好的翻法会再po上来。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.4.139
1F:推 aquavocal:嗯我是主修声乐的学生,真的很谢谢你帮了我这个大忙:﹞ 09/28 13:23
2F:→ aquavocal:我觉得您翻的已很通顺了,至少我完全不知道该怎麽翻顺… 09/28 13:25