作者raphael0212 (Isabella)
看板Italiano
標題[心得] 使用線上翻譯網頁的壞處
時間Wed Oct 18 01:37:12 2006
這事就發生在
前一陣子跟一個網路認識的義大利人聊天的時候
因為他打的有個字我看不懂
所以我就問他那個字是什麼意思
等他開心的解釋完了的時候
我跟他說了聲 "I SEE"....我相信大家都知道I SEE就是我懂了的意思
過沒多久之後...他竟回我"what you have seen?"(che cosa hai visto?)
當我看到這句回話...我當場愣了一下之後 就笑到要翻過去了
我沒想到他會連這句英文都看不懂
我就跟他解釋 I SEE 就是 "HO CAPITO" 的意思
過了差不多五分鐘之後
他打了一句更令我傻眼的句子了
"six repetitive one… goes well tomorrow still tries. .ora must go.
hello raphael. .ah I call myself alex"
一看到那個"SIX"我就想這傢伙是用線上翻譯網頁做英義對翻的吧!
sei(essere的第二人稱變位)變成six(數字6)
va bene(OK) 變 goes well
ora devo andare ciao raphael...這裡的ciao是bye的意思卻變成hello
mi chiamo alex就變成I call myself alex了
隔天我跟系上的老師聊到這件事
他就笑這說
那 of course 不就變成 di corsa了XD.....啊....借問是要跑去哪裡啊?<囧>
今天又在另一個老師那聽到一個關於義大利人說英文的小故事
有一次他在機場 因為飛機延誤的關係
航空公司就發餐券補償大家
這時就有一堆旅客拿著餐券湧進機場的BAR
收銀台的櫃員頓時感到驚慌失措
他趕緊用英文對大家說"you have to make a FILE".......囧
其實他想說的是"dovete fare una fila"
這種直線式義翻英真的可以找到不少笑話呢!!!
最後套句FRANCE的老話"請支持人工翻譯!!"
線上翻譯網頁真的比較適合"查單字" 翻整句的...很不OK的阿!
--
┬ │ │ │
║ ╭═╮╭═╮ ╟═╮ ╭═╮ ║ ║╭═╮
║ ╰═╮╭═╢ ║ ║ ╠═╯ ║ ║╭═╢
┴ ╰═╯╰═┤ ╰═╯ ╰═╯ │ │╰═┤㊣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.104.72
1F:推 Okuthor:我身受其害頗久,不只整句翻亂七八糟,還有一堆名字會變成 10/18 16:47
2F:→ Okuthor:其他名詞,然後名字裡的Di、De、Del全部變介係詞… 10/18 16:48
3F:推 raphael0212:所以De Rossi就翻紅色的 Del Piero就翻十樓的囉XD? 10/18 22:45
5F:推 deangeli:從來不用翻譯軟體...真的沒人可問的話 就找google或字典 10/20 08:29
6F:→ bucklee:翻譯軟體可以小小幫助,但不可全信,不然我們就不需要這麼 10/22 08:24
7F:→ bucklee:努力的背動詞變化、注意時態、還有一堆單字! 10/22 08:26
8F:推 deangeli:通常連查字典都很難挑選對應字義...翻譯軟體挑的更不可信 10/22 12:47
9F:推 deangeli:一句話五六個字排列組合下來 正確的機率太低了 10/22 12:48