作者raphael0212 (Isabella)
看板Italiano
标题[心得] 使用线上翻译网页的坏处
时间Wed Oct 18 01:37:12 2006
这事就发生在
前一阵子跟一个网路认识的义大利人聊天的时候
因为他打的有个字我看不懂
所以我就问他那个字是什麽意思
等他开心的解释完了的时候
我跟他说了声 "I SEE"....我相信大家都知道I SEE就是我懂了的意思
过没多久之後...他竟回我"what you have seen?"(che cosa hai visto?)
当我看到这句回话...我当场愣了一下之後 就笑到要翻过去了
我没想到他会连这句英文都看不懂
我就跟他解释 I SEE 就是 "HO CAPITO" 的意思
过了差不多五分钟之後
他打了一句更令我傻眼的句子了
"six repetitive one… goes well tomorrow still tries. .ora must go.
hello raphael. .ah I call myself alex"
一看到那个"SIX"我就想这家伙是用线上翻译网页做英义对翻的吧!
sei(essere的第二人称变位)变成six(数字6)
va bene(OK) 变 goes well
ora devo andare ciao raphael...这里的ciao是bye的意思却变成hello
mi chiamo alex就变成I call myself alex了
隔天我跟系上的老师聊到这件事
他就笑这说
那 of course 不就变成 di corsa了XD.....啊....借问是要跑去哪里啊?<囧>
今天又在另一个老师那听到一个关於义大利人说英文的小故事
有一次他在机场 因为飞机延误的关系
航空公司就发餐券补偿大家
这时就有一堆旅客拿着餐券涌进机场的BAR
收银台的柜员顿时感到惊慌失措
他赶紧用英文对大家说"you have to make a FILE".......囧
其实他想说的是"dovete fare una fila"
这种直线式义翻英真的可以找到不少笑话呢!!!
最後套句FRANCE的老话"请支持人工翻译!!"
线上翻译网页真的比较适合"查单字" 翻整句的...很不OK的阿!
--
┬ │ │ │
║ ╭═╮╭═╮ ╟═╮ ╭═╮ ║ ║╭═╮
║ ╰═╮╭═╢ ║ ║ ╠═╯ ║ ║╭═╢
┴ ╰═╯╰═┤ ╰═╯ ╰═╯ │ │╰═┤㊣
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.104.72
1F:推 Okuthor:我身受其害颇久,不只整句翻乱七八糟,还有一堆名字会变成 10/18 16:47
2F:→ Okuthor:其他名词,然後名字里的Di、De、Del全部变介系词… 10/18 16:48
3F:推 raphael0212:所以De Rossi就翻红色的 Del Piero就翻十楼的罗XD? 10/18 22:45
5F:推 deangeli:从来不用翻译软体...真的没人可问的话 就找google或字典 10/20 08:29
6F:→ bucklee:翻译软体可以小小帮助,但不可全信,不然我们就不需要这麽 10/22 08:24
7F:→ bucklee:努力的背动词变化、注意时态、还有一堆单字! 10/22 08:26
8F:推 deangeli:通常连查字典都很难挑选对应字义...翻译软体挑的更不可信 10/22 12:47
9F:推 deangeli:一句话五六个字排列组合下来 正确的机率太低了 10/22 12:48