e作者AngelaSammi (輕談淺唱不夜天)
看板Italiano
標題Re: [請益] 請問中翻義
時間Sun Jul 16 22:26:38 2006
※ 引述《SEEDNET (不美又怎樣)》之銘言:
: : Thank you for teaching me how to kiss with all my heart....
: grazie per insegnarmi come si bacia con mio cuore
: 看著英文直接翻
: 有需要轉化的地方嗎~~~
那跟這幾句 (羅馬人打給我看的)
"GRAZIE DI INSEGNARMI A BACIARE CON IL MIO CUORE"
GRAZIE PER AVERMI INSEGNATO A BACIARE CON IL CUORE"
有什麼地方是不一樣的嗎? 到底哪一句才比較正確?
我的意思是指 現在還是一直心存感謝
但是親吻是發生在很久之前
不知時態上有沒有不一樣
不好意思問了怪問題
因為我完全不懂義大利文
謝謝^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.148.156
1F:推 stranck:con il 可以寫成 col 嗎? 07/16 23:21
2F:→ stranck:義大利文我不知道,但英文的話, 07/16 23:22
3F:→ stranck:會說 Thanks for teaching me... 07/16 23:22
4F:→ stranck:不大會說 Thanks for that you have teached me... 吧 07/16 23:24
5F:→ stranck:不過義大利文的文法很不一樣,所以我完全不確定... 07/16 23:24
6F:推 wren:con per tra都不會和定冠詞合併縮寫 07/16 23:38
※ 編輯: AngelaSammi 來自: 203.73.148.156 (07/17 00:22)
7F:推 deangeli:我選二吧 雖然這句話本身一整個怪 ... 07/17 09:17
8F:推 deangeli:因為已經教過你了 要用infinito 的複合式 07/17 09:18
9F:推 deangeli:另外 con 在過去是可以 跟 il 之類合併的 07/17 09:19
10F:推 deangeli:隨風而逝 寫作 Via col vento 07/17 09:19
11F:推 stranck:所以現在已經很少用 col 了~我了解了。 07/17 17:25