e作者AngelaSammi (轻谈浅唱不夜天)
看板Italiano
标题Re: [请益] 请问中翻义
时间Sun Jul 16 22:26:38 2006
※ 引述《SEEDNET (不美又怎样)》之铭言:
: : Thank you for teaching me how to kiss with all my heart....
: grazie per insegnarmi come si bacia con mio cuore
: 看着英文直接翻
: 有需要转化的地方吗~~~
那跟这几句 (罗马人打给我看的)
"GRAZIE DI INSEGNARMI A BACIARE CON IL MIO CUORE"
GRAZIE PER AVERMI INSEGNATO A BACIARE CON IL CUORE"
有什麽地方是不一样的吗? 到底哪一句才比较正确?
我的意思是指 现在还是一直心存感谢
但是亲吻是发生在很久之前
不知时态上有没有不一样
不好意思问了怪问题
因为我完全不懂义大利文
谢谢^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.148.156
1F:推 stranck:con il 可以写成 col 吗? 07/16 23:21
2F:→ stranck:义大利文我不知道,但英文的话, 07/16 23:22
3F:→ stranck:会说 Thanks for teaching me... 07/16 23:22
4F:→ stranck:不大会说 Thanks for that you have teached me... 吧 07/16 23:24
5F:→ stranck:不过义大利文的文法很不一样,所以我完全不确定... 07/16 23:24
6F:推 wren:con per tra都不会和定冠词合并缩写 07/16 23:38
※ 编辑: AngelaSammi 来自: 203.73.148.156 (07/17 00:22)
7F:推 deangeli:我选二吧 虽然这句话本身一整个怪 ... 07/17 09:17
8F:推 deangeli:因为已经教过你了 要用infinito 的复合式 07/17 09:18
9F:推 deangeli:另外 con 在过去是可以 跟 il 之类合并的 07/17 09:19
10F:推 deangeli:随风而逝 写作 Via col vento 07/17 09:19
11F:推 stranck:所以现在已经很少用 col 了~我了解了。 07/17 17:25