作者Flaeggon (Trovo, Trovero'...)
看板Italiano
標題[問題] 請問這句翻譯是否通順?
時間Mon Jun 12 02:16:46 2006
翻譯一句。
那是你遺忘的夢。
E' il sogno che tu dimentici.
這樣寫對嗎??
dimenticare是否要用present subjunctive?
那,
如果時態或語氣變成
那是你(也許、曾經)遺忘的夢
是不是會變成
E' il sogno che tu dimenticassi.
恩...文法概念不很懂...
就麻煩請教各位大大了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.145.59
1F:推 deangeli:沒有前後文 我會假設遺忘是passato prossimo 06/12 15:08
2F:推 deangeli:沒有前後文的話資訊不足 夢也有可能是複數 06/12 15:09
喔,其實沒有前後文啦...Orz...
只是忽然想到一句話,然後不知道要如何翻才對。
那,
用passato prossimo是不是比較一般的用法和語氣?
但是是不是就表示,遺忘了,而且是完全地遺忘,沒有再想起來。
那如果是用congiuntivo文法OK嗎?應該怎麼解釋?
是當作某種特定情感續接在che後面的用法,還是一種虛擬假設的口吻?
(對這個時態實在還搞不太清楚...)
這樣會比較像是,我認為應該忘了,或是可能曾經忘了(但是可能也會想起來)的口氣嗎?
恩...
所以deangeli大的意思是不是要翻成
Sono i sogni che hai dimenticato
會比較一般?
※ 編輯: Flaeggon 來自: 218.166.145.59 (06/12 23:48)
※ 編輯: Flaeggon 來自: 218.166.145.59 (06/12 23:51)
3F:推 Lorimia:我認為是這樣的~一般說法會用hai dimenticato~ :) 06/13 17:26
4F:→ Lorimia:"是是不是就表示,遺忘了,而且是完全地遺忘,沒有再想起" 06/13 17:28
5F:→ Lorimia:應該沒有這樣的意思,pass. pross.有動作完成的概念 :) 06/13 17:28
6F:推 deangeli:我可能會用 E' un sogno che hai dimenticato 06/13 17:42
7F:推 deangeli:翻譯沒有標準答案的 06/13 17:43