作者Flaeggon (Trovo, Trovero'...)
看板Italiano
标题[问题] 请问这句翻译是否通顺?
时间Mon Jun 12 02:16:46 2006
翻译一句。
那是你遗忘的梦。
E' il sogno che tu dimentici.
这样写对吗??
dimenticare是否要用present subjunctive?
那,
如果时态或语气变成
那是你(也许、曾经)遗忘的梦
是不是会变成
E' il sogno che tu dimenticassi.
恩...文法概念不很懂...
就麻烦请教各位大大了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.145.59
1F:推 deangeli:没有前後文 我会假设遗忘是passato prossimo 06/12 15:08
2F:推 deangeli:没有前後文的话资讯不足 梦也有可能是复数 06/12 15:09
喔,其实没有前後文啦...Orz...
只是忽然想到一句话,然後不知道要如何翻才对。
那,
用passato prossimo是不是比较一般的用法和语气?
但是是不是就表示,遗忘了,而且是完全地遗忘,没有再想起来。
那如果是用congiuntivo文法OK吗?应该怎麽解释?
是当作某种特定情感续接在che後面的用法,还是一种虚拟假设的口吻?
(对这个时态实在还搞不太清楚...)
这样会比较像是,我认为应该忘了,或是可能曾经忘了(但是可能也会想起来)的口气吗?
恩...
所以deangeli大的意思是不是要翻成
Sono i sogni che hai dimenticato
会比较一般?
※ 编辑: Flaeggon 来自: 218.166.145.59 (06/12 23:48)
※ 编辑: Flaeggon 来自: 218.166.145.59 (06/12 23:51)
3F:推 Lorimia:我认为是这样的~一般说法会用hai dimenticato~ :) 06/13 17:26
4F:→ Lorimia:"是是不是就表示,遗忘了,而且是完全地遗忘,没有再想起" 06/13 17:28
5F:→ Lorimia:应该没有这样的意思,pass. pross.有动作完成的概念 :) 06/13 17:28
6F:推 deangeli:我可能会用 E' un sogno che hai dimenticato 06/13 17:42
7F:推 deangeli:翻译没有标准答案的 06/13 17:43