作者stranck (Strance Abbon)
看板Italiano
標題Re: [問題] 有人會翻譯這首歌的歌詞嗎?義大利文歌
時間Tue May 23 13:16:15 2006
※ 引述《minjei (桃)》之銘言:
:
: http://blog.xuite.net/minjei68/music/6237351
趁著昨天考完英文,
還有點空,
就幫忙翻一翻吧。
本來想說蠻容易的,
因為蠻多簡單的字...
沒想到,
光第一個字 "Volevo" 就害我研究了半天...
畢竟這個字的時態跟我們英文裡的習慣不完全一樣...
手邊沒有書,
查了幾個網站惡補一下
http://www.gwc.org.uk/ModernLang/hotpot/Italian2/imperfecttense.html
↑只有講到一些些
http://en.wikipedia.org/wiki/Imperfect
↑那個拉丁語系裡通常會用 Imperfect 的字的表還算有用
http://www.gbarto.com/multilingua/rom1/blog/2004/06/what-is-imperfect.html
↑就是這網站,算解決到我的疑問
我打算把歌詞翻成英文,
因為那樣翻比較簡單...
畢竟個人也是用英文去學義大利文的。
如果原 PO 不懂的話,
我也可以再把他翻成中文。
另外,
我都一段一段來,
後面還附一些解說...
可以跳過去不看...
: Volevo dirti che ti amo
I wanted(?) to tell you that I love you
volevo: volere 的 imperfect... 義大利文裡我目前最不懂的...
dirti: dire + ti ... to tell you
: Dal rumore del mondo
: dalla giostra degli attimi
: dalla pelle e dal profondo
: dai miei sbagli soliti
From the noise of the world
from the giostra (旋轉木馬) of the moment
from the skin (比較抽象的) and from the deep
from my usual mistakes
da: from
il: the (還有 i, lo, gli, la, le, l'... 根據後面的名詞而看是用哪一種)
dal: da il (dalla: da + la; dai: da + i...)
di: of
del: di il (degli: di + gli... di + 'the' 有時會用來表達 'some'...)
attimi: attimo (moment) 的複數 (-o 跟 -e 的複數大都是 -i)
miei: 對應復數的 mio
mio: my
sbagli: sbaglio 的複數
sbaglio: mistake
soliti: 對應複數的 solito
solito: usual
: dal silenzio che ho dentro
: e dal mio orgoglio inutile
: da questa voglia che ho di vivere...
From the silence that I have inside
and from my uesless (unnecessary) pride
from this desire that I have of life... (怪了,怎麼有押到韻...- -a")
義大利文裡會出現 'the' + 'my'...
像上面的 dal mio orgoglio (from my pride),
上上面忘了講的 dai miei sbagli,
或是這邊沒有的 e'la mia vita...
questa: 對應陰性的 this/that
: Volevo dirti che ti amo
: volevo dirti che sei mio
: che non ti cambio con nessuno
: perche a giurarlo sono io
I wanted to tell you that I love
I wanted to tell you that you are mine
that I wont't change you with anyone
because to swear I am I
volevo: volere 的 imperfect... 根據解說,
是用在一些沒有特定開始、結束的動作,
特別像是感覺、情緒...等東西。
所以,我想,volevo 與其翻作 I wanted...
不如就當作 I wnat... (不知道,我義大利很爛,高手們快來幫忙)
總之,在 imperfect 上,
是很難用其他語系的語言理解...
只知道,這個動作 I want 是從過去一直持續的...
※剛剛版大已經解釋了 volevo 的意思了,
感謝~在推文那兒↓↓
giurare: to swear
lo: he, it...
giurarlo: giurare + lo → giurarlo to swear him/it
: Volevo dirti che ti amo
: perche sei troppo uguale a me
: quando per niente litighiamo
: e poi ti chiudi dentro te
I wanted to tell you that I love you
because you are too like (相像) to me
when we quarrel over nothing
and then you withdraw into yourself
: da ogni mio fallimento
: dal bisogno di credere
: da un telefono del centro
: dalle mie rivincite
from every failure of mine
from the need of believing
from a phone of the centre (市中心?)
from my revenge
mie: 對應複數的 mia
: dalla gioia che sento
: e dalla febbre che ho di te
: da quando mi hai insegnato a ridere...
from the joy I feel
and from the temperature of you I have
from when you have taught me to laugh...
: Volevo dirti che ti amo
: volevo dirti sono qui (io sono qui)
: anche se a volte mi allontano
: dietro ad un vetro di un taxi
I wanted to tell you that I love you
I wanted to tell you that I am here
even if sometimes time I go away
behind a glass of a taxi.
: e questo dirti che ti amo
: e' la mia sola verita (sola verita)
: tu non lasciarmi mai la mano
: anche se un giorno finira
and this to tell you I love you
is the only truth of mine
don't you ever leave me the hand (my hand?)
even if the day ends
: da ogni angolo dell'anima
: dalla mia fragilita
: da un dolore appena spento
: da questa lettera...
from every corner of the soul
from my fragility (脆弱)
from a pain just extinguished (消失)
from this letter...
應該不會不小心漏了什麼吧。
http://www.laurapausini.com/
↑Google 找到的...2006 葛萊美獎耶...
http://www.myspace.com/pausini
↑莫名其妙搜一搜就找到這種怪東西...音樂可以下載
http://www.myspace.com/laurapausiniespanol
↑這個...我嚇到了...被這句 "Soy Laura Pausini"
嚇到...
真的假的啊 (soy Laura Pausini...) ...真強,還會唱西班牙文耶...
先這樣吧,
要出門了...想到再補。
ps: 「聽她的歌會不自覺的愛上義大利」?
會嗎?
不會啊...因為...
我早就已經愛上義大利了! XD
--
S.V.G.E.V.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.167.202.172
※ 編輯: stranck 來自: 222.167.202.172 (05/23 13:20)
1F:→ stranck:糟,按太快,好像修到推文... 05/23 13:20
2F:→ stranck:真的修到推文了...真糟糕... 05/23 13:28
3F:推 Flaeggon:volevo 這個時態很常用....語氣比較禮貌、婉轉一點 05/23 16:03
4F:→ stranck:原來如此 05/23 16:08
5F:推 deangeli:我曾經/當時/本來/一直想告訴你.(因為分手已經沒機會) 05/23 16:10
6F:→ Flaeggon:還有of 是"di"不是"de" 如果碰到冠詞,才因為發音轉成de- 05/23 16:11
7F:→ stranck:按,真大的失誤... 05/23 16:22
※ 編輯: stranck 來自: 218.189.178.220 (05/23 16:23)
8F:→ stranck:感謝糾正 05/23 16:23
9F:→ Flaeggon:不客氣唷^^~~ 05/23 16:25
10F:推 wren:不是一堆義大利歌手都會出西班牙專輯嗎 05/23 22:07
11F:→ wren:FNAC義大利專輯那櫃都會註明是西班牙還是義大利文專輯 05/23 22:08
12F:→ stranck:歐洲人的語言能力都蠻不錯的,像我德文班的同學, 05/23 23:19
13F:→ stranck:他老公是瑞士人,會講德文、瑞士德文、英文、義大利文、 05/23 23:20
14F:→ stranck:法文、西班牙文,還會日文...環境不一樣~ 05/23 23:20
15F:推 raphael0212:la febbre che ho di te應該是可以翻成我對你的狂熱 05/24 00:44
※ 編輯: stranck 來自: 222.167.202.172 (05/24 01:00)
16F:→ stranck:感謝喔,我本來就想表達這意思... 05/24 01:00
17F:→ stranck:只是那樣寫不知道有沒有人看得出來... 05/24 01:01
18F:→ stranck:中文這樣翻就對了啦~ 05/24 01:01
19F:推 minjei:感謝 >________< 謝謝各位 05/24 06:14