作者cucu1126 (日月)
看板Isayama
標題Re: [討論] 138東立的翻譯是不是翻得不太好啊...
時間Fri Mar 12 01:16:56 2021
※ 引述《hanhsiangmax (陪我去台東)》之銘言:
: 因為先看過中國翻的,特地等東立翻完再回味一次
: 結果感覺很出戲,台詞的連貫度也很差
: 尤其是柯尼和約翰最後的對話
: 漢化組:「將剩下的事託付給同伴,這就是調查兵團到最後會做的事吧」
: 東立:「剩下的就交給同伴吧。因為這就是調查兵團的末路吧。」
原文:「後のことは仲間に託す、それが調査兵団の最期ってヤツだからな」
我流渣翻:把之後的事託付給同伴,這就是調查兵團臨終時所能做的事吧
: 怎麼看都是漢化組翻得比較好,只有我有這種感覺嗎,囧
: 在這之前我都是比較喜歡東立的翻譯,所以才會特地等東立出了再看一次
: 但138感覺有很多語句不通順的地方,或者說漢化組整體翻得比較好?
: 下一句感覺柯尼的對話東立也是翻得很僵硬
: 「這都是你的錯喔?害我們不得不去拯救人類」
: 「…真是的,都怪你喔?都怪你,我們才會開始想拯救人類」
原文:「まったくお前のせいなんだぞ?俺たちが人類を救うはめになったのは...」
我流渣翻:還不都是你的錯嗎?害我們這樣一個勁的去拯救人類...
: 還是說大家其實比較喜歡東立的翻譯呢?
: 萊納抱著發光蟲那邊我也看得很出戲
: 「我們…該怎麼做才能有所回報?」
: 「我們…究竟要怎樣才能得償所願啊?」
原文:「俺達は...どうすれば報われるんだ?」
我流渣翻:我們...該怎麼做才能如願以償啊?
: 我實在看不太懂第一句,囧
: 然後最後一句的台詞兩個版本差異也太大了
: 有大大知道原文嗎XD
: 「知曉了自由的少年啊……永別了。」
: 「想要知道自由是何物的少年啊……再見了。」
原文:「自由を知りたかった少年よ......さようなら。」
我流渣翻:渴望領會自由的少年呀......永別了。
日文自學程度而已,小翻了一下,就提供個原文,看板上有無日文高手幫翻囉~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.161.50 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Isayama/M.1615483020.A.9E6.html
1F:→ WSzc: 不懂日文 覺得你這版中文最順XD 希望東立出單行本可以改翻譯 03/12 01:19
2F:推 bysy2322: 覺得你的最順餒 轉行嗎? 03/12 01:49
3F:推 hitlerx: BEST! 03/12 01:53
4F:推 LMGlikeshit: 先去漢化組報到 03/12 01:57
5F:推 ganhua: 漢化組歡迎妳XD 03/12 01:58
6F:推 billkingFH: 中文造詣不錯,我在日文系學的也不見得那麼漂亮 03/12 02:16
7F:推 oaoa0123: 去東立吧 那個小冊子的翻譯讓我懷疑自己學的不是同一套 03/12 03:22
8F:→ oaoa0123: 中文 03/12 03:22
9F:推 monkeywind: 很順阿 而且調查兵團那邊我覺得很可以 03/12 03:23
10F:推 hsulinchih: 你的翻譯最順! 03/12 04:19
11F:推 Kulan: 翻的很棒 03/12 04:40
12F:推 chonps: 很順暢呢! 03/12 06:16
13F:推 TCPai: 去東立報道吧,你翻得真不錯 03/12 06:54
14F:推 WuYushan: 去東立吧+1 翻譯的太好了 03/12 07:24
あれ...被讚許反而覺得受寵若驚0.0
15F:推 Sunofgod: 自己一位老師曾說過 翻譯的好不是你原文好 而是中文好 03/12 07:51
確實,翻譯就難在要如何運用母語來有效解說外語的意思給讀者知道
16F:推 ck574b027: 合理啊,很多人日文N1,但是只在學測寫過作文。 03/12 08:01
17F:推 qscNERO: 這翻的很好 03/12 08:03
18F:推 narrenschiff: 謝謝提供日文,這樣看來除了萊納那句,其他是東立 03/12 08:18
19F:→ narrenschiff: 翻的比較好 03/12 08:18
20F:推 kaede0711: 你翻的最好 東立的老問題就是中文不好 03/12 08:26
21F:推 FullMg: 翻超好QQ 搭肩場景瞬間很有fu~嗚嗚 03/12 08:57
22F:推 wulongchia: 翻的有很有感耶 03/12 09:08
23F:推 gymfantasy: 你翻得比較好XD 03/12 09:09
24F:推 eric88103: 覺得四句看下來只有最後一句東立翻的比較好 萊納那句 03/12 09:53
25F:→ eric88103: 有點扯 03/12 09:53
26F:推 haddi: 小冊子還有錯字 看到很傻眼 有些語意也不通順 03/12 10:04
27F:噓 punkdog: 東立真的 唉 出戲 03/12 10:20
28F:推 Tomoyui: 翻譯真的中文好很重要,感謝原PO,最順就你翻的了 03/12 10:35
29F:推 yuinena: 翻的好棒! 03/12 10:54
30F:推 whalecell: 你翻得好棒!!! 03/12 11:58
31F:推 CalciumPlus: 小冊子感覺很趕,有看到錯字+1 03/12 12:07
32F:噓 firemm444: 錯了 03/12 12:19
33F:推 Hiara: 這樣看起來的確東立翻的有問題 03/12 12:52
34F:推 shikune: 翻的好!尤其是最後 03/12 14:08
35F:噓 GTR12534: 到底是上面還是下面是東立 03/12 14:20
36F:推 ricky469rick: 看起來東立翻的是對的 只是中文修飾的不夠好 03/12 14:42
東立確實比較對原文的意思
37F:推 janjananya: 你翻得好 03/12 15:17
38F:推 kenyon0619: 最後一句 渴望知曉自由為何物的少年啊......永別了 03/12 16:11
39F:→ kenyon0619: 這樣會不會比較好? 03/12 16:12
40F:推 kenyon0619: 話說翻譯真的中文要好欸 不然翻太白話有時意境就沒了 03/12 16:17
41F:→ kenyon0619: 在通順的前提還要讓語意、意境是正確的...好難XD 03/12 16:18
翻譯不簡單啊,個人在翻時會盡量以文句想表達的意思去想,如讓說的那句我並沒有
完全照字面上去翻,而是在想他所說的應該是這個意思,畢竟日語的文字有其獨特的
用法。然後就是要口語化一點,當然啦,還要符合角色當下的情境與心情,不然自己
讀起來都覺得拗口的話,就會像上面有人說的出戲啊ww。另外像最後一句不屬於劇情
內的句子我就會用解說語氣的方式去翻。
42F:推 goodman: 領會自由就好 言簡意賅 03/12 16:24
43F:推 DogCavy: 看過一個翻譯是寫探索自由的少年 03/12 16:39
探索也是有求知的意味,應該...可以吧?
44F:推 hoyunxian: 最後那句自己會翻「曾想領會自由的少年啊……永別了」 03/12 17:28
45F:→ hoyunxian: 知りたかった有過去曾經想知道那樣的意思(現在沒了) 03/12 17:29
46F:→ hoyunxian: 至於さようなら,10年前311時我曾經被日本人指正說「這 03/12 17:30
47F:→ hoyunxian: 五個字很像在說今生永別,拜託別講這種話」 03/12 17:30
48F:→ hoyunxian: 所以在這邊的意思大概也不是單純再見而是偏向永別的吧 03/12 17:31
讚喔,這樣確實好很多。
至於さようなら我是小時候看EVA才知道的,真嗣和零在屋島作戰前的月下交談,零
在要出發時說了さようなら,作戰成功後真嗣跑去救零,他跟零說不要講さようなら
,問了人才明白這句其實滿有份量的,所以不能單單只翻成再見。
49F:推 CalciumPlus: 覺得最後一句原文有「想要」怎樣都不能漏掉,「想要 03/12 19:40
50F:→ CalciumPlus: 瞭解真相」跟「瞭解了真相」是不同的狀態,另外也推 03/12 19:40
51F:→ CalciumPlus: 樓上的過去想知道,現在沒了 03/12 19:40
52F:推 bibi50234: 中文文法沒有時態超難翻的 日文雖然看得懂但翻成中文 03/12 19:45
53F:→ bibi50234: 就常為了通順而沒有完全找原句的意思翻 03/12 19:45
※ 編輯: cucu1126 (220.129.24.252 臺灣), 03/12/2021 19:58:56
54F:→ rayven: 報われる是指努力後獲得回報,但萊納他們就像薛西佛斯推石 03/12 20:23
55F:→ rayven: 頭那樣做白工,最後家族還是全變成了敵對的巨人 03/12 20:24
56F:推 hornets1221: 翻成如願以償 或得償所願真的不錯 03/12 21:27
57F:推 sarsman: "渴望"這個選詞很棒 03/13 02:11
58F:推 ilie0208: 你真的翻得好好,尤其是「渴望領會自由的少年呀」,用字 03/13 02:48
59F:→ ilie0208: 太精準了 03/13 02:48
60F:推 hanhsiangmax: 感謝原po跟hoyun~看了你們的翻譯明白多了! 03/13 15:51
61F:→ hanhsiangmax: 原來sayonara的意義這麼重,翻成永別的確較精準! 03/13 15:52
62F:推 u04a94: 謝謝,柯尼對約翰說的話翻的很隱晦,一直看不太懂,謝謝 03/13 17:26
63F:→ u04a94: 你的翻譯總算明白。覺得台灣翻譯日文作品好像很多走這種 03/13 17:26
64F:→ u04a94: 隱晦風格,讓我一直以為日本人講話就是很含蓄不會明說orz 03/13 17:26
65F:推 hornets1221: 覺得其實是翻譯的人中文不夠好 03/13 17:30
66F:推 lina7inverse: 原 PO 真的翻得超讚!推文 hoyunxian 大也大感激~ 03/14 20:33
67F:→ kaminahitori: 翻譯到最後就是看中文好不好...XD 03/15 14:08