Isayama 板


LINE

※ 引述《hanhsiangmax (陪我去台东)》之铭言: : 因为先看过中国翻的,特地等东立翻完再回味一次 : 结果感觉很出戏,台词的连贯度也很差 : 尤其是柯尼和约翰最後的对话 : 汉化组:「将剩下的事托付给同伴,这就是调查兵团到最後会做的事吧」 : 东立:「剩下的就交给同伴吧。因为这就是调查兵团的末路吧。」 原文:「後のことは仲间に托す、それが调査兵団の最期ってヤツだからな」 我流渣翻:把之後的事托付给同伴,这就是调查兵团临终时所能做的事吧 : 怎麽看都是汉化组翻得比较好,只有我有这种感觉吗,囧 : 在这之前我都是比较喜欢东立的翻译,所以才会特地等东立出了再看一次 : 但138感觉有很多语句不通顺的地方,或者说汉化组整体翻得比较好? : 下一句感觉柯尼的对话东立也是翻得很僵硬 : 「这都是你的错喔?害我们不得不去拯救人类」 : 「…真是的,都怪你喔?都怪你,我们才会开始想拯救人类」 原文:「まったくお前のせいなんだぞ?俺たちが人类を救うはめになったのは...」 我流渣翻:还不都是你的错吗?害我们这样一个劲的去拯救人类... : 还是说大家其实比较喜欢东立的翻译呢? : 莱纳抱着发光虫那边我也看得很出戏 : 「我们…该怎麽做才能有所回报?」 : 「我们…究竟要怎样才能得偿所愿啊?」 原文:「俺达は...どうすれば报われるんだ?」 我流渣翻:我们...该怎麽做才能如愿以偿啊? : 我实在看不太懂第一句,囧 : 然後最後一句的台词两个版本差异也太大了 : 有大大知道原文吗XD : 「知晓了自由的少年啊……永别了。」 : 「想要知道自由是何物的少年啊……再见了。」 原文:「自由を知りたかった少年よ......さようなら。」 我流渣翻:渴望领会自由的少年呀......永别了。 日文自学程度而已,小翻了一下,就提供个原文,看板上有无日文高手帮翻罗~ --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.37.161.50 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Isayama/M.1615483020.A.9E6.html
1F:→ WSzc: 不懂日文 觉得你这版中文最顺XD 希望东立出单行本可以改翻译 03/12 01:19
2F:推 bysy2322: 觉得你的最顺馁 转行吗? 03/12 01:49
3F:推 hitlerx: BEST! 03/12 01:53
4F:推 LMGlikeshit: 先去汉化组报到 03/12 01:57
5F:推 ganhua: 汉化组欢迎你XD 03/12 01:58
6F:推 billkingFH: 中文造诣不错,我在日文系学的也不见得那麽漂亮 03/12 02:16
7F:推 oaoa0123: 去东立吧 那个小册子的翻译让我怀疑自己学的不是同一套 03/12 03:22
8F:→ oaoa0123: 中文 03/12 03:22
9F:推 monkeywind: 很顺阿 而且调查兵团那边我觉得很可以 03/12 03:23
10F:推 hsulinchih: 你的翻译最顺! 03/12 04:19
11F:推 Kulan: 翻的很棒 03/12 04:40
12F:推 chonps: 很顺畅呢! 03/12 06:16
13F:推 TCPai: 去东立报道吧,你翻得真不错 03/12 06:54
14F:推 WuYushan: 去东立吧+1 翻译的太好了 03/12 07:24
あれ...被赞许反而觉得受宠若惊0.0
15F:推 Sunofgod: 自己一位老师曾说过 翻译的好不是你原文好 而是中文好 03/12 07:51
确实,翻译就难在要如何运用母语来有效解说外语的意思给读者知道
16F:推 ck574b027: 合理啊,很多人日文N1,但是只在学测写过作文。 03/12 08:01
17F:推 qscNERO: 这翻的很好 03/12 08:03
18F:推 narrenschiff: 谢谢提供日文,这样看来除了莱纳那句,其他是东立 03/12 08:18
19F:→ narrenschiff: 翻的比较好 03/12 08:18
20F:推 kaede0711: 你翻的最好 东立的老问题就是中文不好 03/12 08:26
21F:推 FullMg: 翻超好QQ 搭肩场景瞬间很有fu~呜呜 03/12 08:57
22F:推 wulongchia: 翻的有很有感耶 03/12 09:08
23F:推 gymfantasy: 你翻得比较好XD 03/12 09:09
24F:推 eric88103: 觉得四句看下来只有最後一句东立翻的比较好 莱纳那句 03/12 09:53
25F:→ eric88103: 有点扯 03/12 09:53
26F:推 haddi: 小册子还有错字 看到很傻眼 有些语意也不通顺 03/12 10:04
27F:嘘 punkdog: 东立真的 唉 出戏 03/12 10:20
28F:推 Tomoyui: 翻译真的中文好很重要,感谢原PO,最顺就你翻的了 03/12 10:35
29F:推 yuinena: 翻的好棒! 03/12 10:54
30F:推 whalecell: 你翻得好棒!!! 03/12 11:58
31F:推 CalciumPlus: 小册子感觉很赶,有看到错字+1 03/12 12:07
32F:嘘 firemm444: 错了 03/12 12:19
33F:推 Hiara: 这样看起来的确东立翻的有问题 03/12 12:52
34F:推 shikune: 翻的好!尤其是最後 03/12 14:08
35F:嘘 GTR12534: 到底是上面还是下面是东立 03/12 14:20
36F:推 ricky469rick: 看起来东立翻的是对的 只是中文修饰的不够好 03/12 14:42
东立确实比较对原文的意思
37F:推 janjananya: 你翻得好 03/12 15:17
38F:推 kenyon0619: 最後一句 渴望知晓自由为何物的少年啊......永别了 03/12 16:11
39F:→ kenyon0619: 这样会不会比较好? 03/12 16:12
40F:推 kenyon0619: 话说翻译真的中文要好欸 不然翻太白话有时意境就没了 03/12 16:17
41F:→ kenyon0619: 在通顺的前提还要让语意、意境是正确的...好难XD 03/12 16:18
翻译不简单啊,个人在翻时会尽量以文句想表达的意思去想,如让说的那句我并没有 完全照字面上去翻,而是在想他所说的应该是这个意思,毕竟日语的文字有其独特的 用法。然後就是要口语化一点,当然啦,还要符合角色当下的情境与心情,不然自己 读起来都觉得拗口的话,就会像上面有人说的出戏啊ww。另外像最後一句不属於剧情 内的句子我就会用解说语气的方式去翻。
42F:推 goodman: 领会自由就好 言简意赅 03/12 16:24
43F:推 DogCavy: 看过一个翻译是写探索自由的少年 03/12 16:39
探索也是有求知的意味,应该...可以吧?
44F:推 hoyunxian: 最後那句自己会翻「曾想领会自由的少年啊……永别了」 03/12 17:28
45F:→ hoyunxian: 知りたかった有过去曾经想知道那样的意思(现在没了) 03/12 17:29
46F:→ hoyunxian: 至於さようなら,10年前311时我曾经被日本人指正说「这 03/12 17:30
47F:→ hoyunxian: 五个字很像在说今生永别,拜托别讲这种话」 03/12 17:30
48F:→ hoyunxian: 所以在这边的意思大概也不是单纯再见而是偏向永别的吧 03/12 17:31
赞喔,这样确实好很多。 至於さようなら我是小时候看EVA才知道的,真嗣和零在屋岛作战前的月下交谈,零 在要出发时说了さようなら,作战成功後真嗣跑去救零,他跟零说不要讲さようなら ,问了人才明白这句其实满有份量的,所以不能单单只翻成再见。
49F:推 CalciumPlus: 觉得最後一句原文有「想要」怎样都不能漏掉,「想要 03/12 19:40
50F:→ CalciumPlus: 了解真相」跟「了解了真相」是不同的状态,另外也推 03/12 19:40
51F:→ CalciumPlus: 楼上的过去想知道,现在没了 03/12 19:40
52F:推 bibi50234: 中文文法没有时态超难翻的 日文虽然看得懂但翻成中文 03/12 19:45
53F:→ bibi50234: 就常为了通顺而没有完全找原句的意思翻 03/12 19:45
※ 编辑: cucu1126 (220.129.24.252 台湾), 03/12/2021 19:58:56
54F:→ rayven: 报われる是指努力後获得回报,但莱纳他们就像薛西佛斯推石 03/12 20:23
55F:→ rayven: 头那样做白工,最後家族还是全变成了敌对的巨人 03/12 20:24
56F:推 hornets1221: 翻成如愿以偿 或得偿所愿真的不错 03/12 21:27
57F:推 sarsman: "渴望"这个选词很棒 03/13 02:11
58F:推 ilie0208: 你真的翻得好好,尤其是「渴望领会自由的少年呀」,用字 03/13 02:48
59F:→ ilie0208: 太精准了 03/13 02:48
60F:推 hanhsiangmax: 感谢原po跟hoyun~看了你们的翻译明白多了! 03/13 15:51
61F:→ hanhsiangmax: 原来sayonara的意义这麽重,翻成永别的确较精准! 03/13 15:52
62F:推 u04a94: 谢谢,柯尼对约翰说的话翻的很隐晦,一直看不太懂,谢谢 03/13 17:26
63F:→ u04a94: 你的翻译总算明白。觉得台湾翻译日文作品好像很多走这种 03/13 17:26
64F:→ u04a94: 隐晦风格,让我一直以为日本人讲话就是很含蓄不会明说orz 03/13 17:26
65F:推 hornets1221: 觉得其实是翻译的人中文不够好 03/13 17:30
66F:推 lina7inverse: 原 PO 真的翻得超赞!推文 hoyunxian 大也大感激~ 03/14 20:33
67F:→ kaminahitori: 翻译到最後就是看中文好不好...XD 03/15 14:08







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:iOS站内搜寻

TOP