作者GrandpaM (大蟲蟲)
看板Isayama
標題Re: [心得] 關於Mikasa的譯名
時間Thu Jun 13 16:40:17 2019
一點日文名字心得分享
公司常有日籍主管來
有時名字很少看過 又或是很難唸
甚至沒有漢字
一開始會很困惑
但後來發現了一個邏輯
1、只要他沒寫 就是沒有漢字
2、沒看過的漢字姓名 千萬別亂念
依照下方羅馬拼音為主 千萬別自作聰明
回到正題 ミカサ要看原文
日文同漢字不同念法情況很多 尤其在人名
經典的御手洗 五十嵐這兩個姓就是
所以在當事人沒告知漢字寫法只告訴你假名時
那就表示他沒有漢字
原作漫畫就是寫ミカサ
我倒覺得還原真實度叫米卡莎比較好
寫三笠是自行幫他冠上的漢字 感覺不太妥
以上分享有誤還請指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.189.112 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Isayama/M.1560415219.A.C69.html
※ 編輯: GrandpaM (42.72.189.112 臺灣), 06/13/2019 16:41:18
1F:推 winterstroll: 但那位原po不同意(? 06/13 17:11
2F:推 rapnose: 長知識。 06/13 17:39
3F:推 ishiyoshi: 推這篇 06/13 18:16
4F:推 trbdc5: 長知識推 06/13 18:23
5F:推 kbdgoreinu: 作品世界觀當中使用的文字就是倒轉片假名 06/13 18:47
6F:推 mikaakim: 推邏輯 06/13 18:52
7F:推 MerinoSheep: 巨人的世界裡有「漢字」這玩意嗎? 06/13 19:04
8F:推 rogerliu: 推、但原原PO不願理性討論 06/13 19:35
9F:推 twic: 韓文有類似的問題,很多人名漢字不同,但韓文字跟發音相同 06/13 19:39
10F:推 Vincent8026: 有點好奇有沒有其他的漢字發音會是米卡莎勒 06/13 20:09
11F:推 GTR12534: 之前有個名字是光宙唸音是 pikachu 的小孩 06/13 20:14
12F:推 Sunblacktea: 推 長知識 06/13 20:19
13F:推 jason1515: 推 06/13 20:25
14F:推 suifish: 記得漢字名字發音好像是取名的想怎麼唸就怎麼唸的樣子? 06/13 21:24
15F:推 oouso: 沒錯喔 三笠用在名而非姓本身就很怪,而mikasa的漢字選擇就 06/13 21:49
16F:→ oouso: 是n+1要多少有多少,mi可以是未見水観密巳美実一大堆ka跟sa 06/13 21:49
17F:→ oouso: 也各有一大堆,合起來kasa也是超級多直接放笠根本沒有合理 06/13 21:50
18F:→ oouso: 性加佐傘加沙什麼都可以,更別提風行一時的Kira Kira name 06/13 21:50
19F:→ oouso: 你要寫作mikasa讀作艾連一生推都沒人可以說不行啦。總之, 06/13 21:50
20F:→ oouso: 沒有漢字的名字,它就是沒有漢字,這是日文姓名的原則。 06/13 21:50
21F:→ oouso: 反了 讀作Mikasa 寫成艾連一生推 才對 06/13 21:51
22F:推 liuuxy: 推 我喜歡音譯 同感不喜歡冠上漢字的感覺 06/13 22:14
23F:推 FallenAngelX: 不是絕對的 因為翻譯還要兼顧字面上的美感 06/13 22:46
24F:→ FallenAngelX: 最著名的例子就是"八神哈雅貼" 06/13 22:48
25F:→ FallenAngelX: 這種沒有漢字的日本人名比你想像中的還要多很多 06/13 22:48
26F:→ FallenAngelX: 如果每個都一定得採用音譯的話不見得是個好原則 06/13 22:49
27F:→ FallenAngelX: 但單就mikasa這檔...我支持米卡莎 XDD 06/13 22:49
28F:推 rapnose: 推oouso。 06/13 22:53
29F:→ rapnose: 之前沒思考過「姓→姓、名→名」這一點。 06/13 22:53
30F:推 rapnose: 至於日本名字取好,想怎麼念就怎麼念,我想不到現實的 06/13 22:55
31F:→ rapnose: 例子(沒有相關經驗),只想得到「夜神月」(Yagami Light) 06/13 22:55
33F:→ rapnose: 感謝FallenAngelX大大提供參考資料。感恩。 06/13 23:00
34F:→ rapnose: 是說,DQN這個詞讓我想到兩件事。一個是A片,另一個是 06/13 23:01
35F:→ rapnose: 《請叫我英雄》的ZQN。 06/13 23:01
36F:推 rapnose: 哇咧,竟然有「獅子」是讀作「kingu」的,到底是多愛 06/13 23:03
37F:→ rapnose: 獅子王? 06/13 23:03
38F:推 taristocrat: 血統為混血兒,其母為幾乎絕滅的純種東洋人。 06/14 00:56
40F:推 zlata: 一樣朱里漢字名,有人唸JURI,有人唸AKARI 06/14 08:54
41F:推 ayabehaori: 樓上那個是訓讀和音讀的差異,Juri和Aakasato才是正音 06/14 20:04
42F:→ ayabehaori: 和DQN、沒漢字亂冠字的情形根本不一樣 06/14 20:04
43F:推 rapnose: 美谷朱里(あかり)的朱里就直接寫漢字,星野明通常都寫成 06/14 21:02
44F:→ rapnose: 星野あかり。(然後也有看過星野朱莉,真是傷腦筋) 06/14 21:03
45F:推 Minazuki: 其實還有一點,那就是看作者 06/14 21:13
46F:→ Minazuki: 莫忘20世紀少年的大悲劇XDDD 06/14 21:14
47F:推 jet113102: 長知識 06/15 17:42
48F:推 ted40905: 名字這種東西不管是假名推漢字或反過來都是不能成立的 06/16 20:46
49F:推 schwarzwald: 三加散 06/17 00:12
50F:推 senstivewu: 米卡莎一生推! 06/17 10:07
51F:推 D122: 最近的話就我英吧 在敵聯合漢字出現前 就有翻譯 06/18 12:28