Isayama 板


LINE

有一個參照點:銀河英雄傳說。 兩部作品中作者對於劇中角色的設定都是東洋、西洋人物都有。 所以在翻譯的時候其實要多加留意為宜。 比如說,銀英中有一位以往翻譯為「姆萊」的角色,作者有說是東洋人背景。 英文是沒什麼問題,Mr. Murai。 如果作者高興,也可以命名一位劇中東洋背景的角色叫 Mr. Toyota。 請問翻譯為漢字的時候,Mr. Toyota該翻譯為「OO先生」? 所以,懂日文的翻譯界,後來指出姆萊的「正確」譯名是「村井」 (而且幸運的是,日文中沒有其他同音漢字,所以這方面可以肯定不存在其他答案) 一個姓Toyota的角色被漢譯為「投優塔」簡直遜爆了,不是嗎? 所以,依照上述道理,在「名」的部份,作者指出是東西洋混血的Mikasa Ackerman,傳承 父親一方的西洋姓氏,但是命名上採取了來自母親一方的東洋語言背景的名字(此外大家 可以去查證,英文、法文、德文、西班牙文、義大利文、瑞典文、俄文...之中,都沒有 Mikasa這個名字,換言之這是一個日文取向的名字),羅馬拼音固然在毆美沒有影響, 如果歐美人士對Mr. Murai、Mr. Toyota不會有什麼翻譯上的取捨問題(片假名--羅馬拼音 )。 但是在以漢字翻譯日語脈絡的命名上,取捨方面,翻譯界早已成定論的「如果有不至於 混淆的漢字,則以如果可以精確對應的漢字為準,去翻譯日文人名、地名」的規則。 而Mikasa因此被某些版本字譯為漢字「三笠」,如同Toyota的漢字是「豐田」、 Murai的漢字是「村井」。再說一下,假設靠「聲音」翻譯Toyota為「投優塔」, 實在點點點... 所以,該怎麼選擇翻譯「Mikasa」的漢字化,結論我就不多言了,大家自行思考看看。 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.168.94 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Isayama/M.1560270316.A.48F.html
1F:推 b06606005: 可是米卡莎可愛QQ 06/12 00:27
2F:推 WTF55665566: 因為官方沒給漢字吧 通常這樣都會照音譯翻 06/12 00:59
3F:推 rainley: 東洋西洋的說法好復古XD 06/12 01:02
4F:推 rainley: 個人意見 說真的翻譯相關問題應該是出版社去問日本作者有 06/12 01:06
5F:→ rainley: 沒有恰當的漢字能用好像比較好 …不過台灣翻譯地位不高跟 06/12 01:06
6F:→ rainley: 聲優差不多好像也不太可能達成就是了 06/12 01:06
7F:推 blueocean292: 可是米卡莎可愛 三笠會讓我想到某新聞台… 06/12 01:36
8F:推 piggyjacky: 等米卡莎回到東洋再翻譯成三笠 06/12 01:59
9F:→ lampmouse: 並不是沒有取捨的問題就可以自行延伸使用漢字 請尊重原 06/12 02:01
10F:→ lampmouse: 作者好嗎 06/12 02:01
11F:推 rapnose: 記得作者有說過Mikasa是來自日俄戰爭的戰艦三笠。 06/12 02:10
12F:→ rapnose: https://is.gd/X8sYru 06/12 02:11
13F:→ rapnose: 但漫畫中都是用片假名,沒有明白標出漢字,所以也許作者 06/12 02:12
14F:→ rapnose: 只是想取它的音來用? 06/12 02:12
15F:→ GTR12534: 所以我們的主人公應該叫做聖人·獵人囉? 06/12 02:28
16F:→ ppt123: 日文原版中當然不是非用漢字三笠不可啊當然可以用片假名~ 06/12 03:24
17F:→ ppt123: 現在是在說漢譯版到底該選"漢字三笠"或"漢字米卡莎" 06/12 03:25
18F:→ ppt123: 如果真的要100%配合片假名 那中文版應該用注音符號處理啊 06/12 03:26
19F:→ ppt123: 就不要用漢字處理啊 不是嗎?因為假名與注音 都是表音功能~ 06/12 03:26
20F:→ ppt123: ミカサ的中文版就繼續排除漢字 譯為ㄇㄧ ㄎㄚ ㄙㄚ更對應~ 06/12 03:29
21F:→ ppt123: 如果作者對於スズキ(Suzuki) 拒絕用漢字 難道中文版就同樣 06/12 03:31
22F:→ ppt123: 拒用漢字鈴木 說要尊重作者 然後中文音譯為漢字"蘇如琪"? 06/12 03:32
23F:→ ppt123: 希望大家了解我分析的脈絡..這不是中文版尊不尊重作者假名 06/12 03:32
想到一個「片假名」例子: 「ヒカルの碁」的第一男主角ヒカル(Hikaru)。作者不用漢字,用片假名、用片假名、 用片假名喔!所以咧? ヒカル漢譯成希卡魯嗎?要尊重作者沒有用漢字「光」(雖然絕對應該對應光這個漢字) 、所以就用音譯,如同「在巨人『中文版』裡」拒用「三笠」,改用「漢字『米卡莎』」 一樣,拒用「光」,改譯為漢字「希卡魯」?因為作者原文不用漢字喔!要尊重作者喔? 如果ミカサ以譯為米卡莎為宜、防止被譯為作者原著沒用到的漢字「三笠」,同樣邏輯, ヒカル以譯為希卡魯為宜,防止被譯為作者原著沒用到的漢字「光」?道理是這樣嗎? ※ 編輯: ppt123 (101.137.168.94 臺灣), 06/12/2019 03:48:00
24F:→ ppt123: 所以 ヒカル的漢譯版小名不該被稱為"阿光" 該是"阿魯" XDD 06/12 03:51
25F:→ hangar18: 棋靈王/棋魂的世界觀基本上就是現實世界的日本,譯為漢 06/12 04:05
26F:→ hangar18: 字並不會顯得突兀。但巨人的早期世界觀裡面根本沒有日本 06/12 04:05
27F:→ hangar18: 或東洋國這種東西,劇中人物不會意會到這是另一個語言取 06/12 04:05
28F:→ hangar18: 的名。而同樣的、站在讀者的角度看到一個不符合世界觀的 06/12 04:05
29F:→ hangar18: 譯名其實是可能會讓人出戲的。就我而言覺得用音譯比較能 06/12 04:05
30F:→ hangar18: 夠順利融入故事裡的世界。如同阿姆羅不會特意翻成安室一 06/12 04:05
31F:→ hangar18: 樣。 06/12 04:05
32F:推 whitecygnus: 就三笠這字放在一起對台灣人來講實在不像名字吧 06/12 06:12
33F:→ whitecygnus: 翻成米卡莎會讓東洋元素消失 的確也不是多好的翻譯 06/12 06:13
34F:→ whitecygnus: 但是一來好唸 二來比較像人名 06/12 06:14
35F:推 wynne556699: 某樓沒搞清楚 中文只有翻韓國或日本的名字會直接用 06/12 06:57
36F:→ wynne556699: 漢字 西方的則大多是音譯 懂了嗎?這是一種習慣問 06/12 06:57
37F:→ wynne556699: 題 就跟妳冷氣叫“西他取”沒人懂 大家只知道日立 06/12 06:57
38F:→ wynne556699: 06/12 06:57
39F:推 rogerliu: 為什麼有人會認為、譯名會沒有跟原作者確認就隨便翻呢? 06/12 07:25
40F:→ rogerliu: 都什麼時代了、盜版就是盜版、你覺得適合只是因為你先 06/12 07:25
41F:→ rogerliu: 看到盜版的三笠 06/12 07:25
42F:→ MerinoSheep: 我大學時系上有個日本留學生名字叫「いおり」 她就把 06/12 08:44
43F:→ MerinoSheep: 她的名字登記為「依歐莉」而不是「伊織」 因為她覺得 06/12 08:44
44F:→ MerinoSheep: 「ㄧㄓ」聽起來很彆扭 她不喜歡 音完全不對嘛 06/12 08:44
45F:→ MerinoSheep: 日本人聽見中文圈用中文漢字發音發日本固有語的名字 06/12 08:44
46F:→ MerinoSheep: 感覺大概都跟她差不多 06/12 08:44
47F:推 bibi50234: 米卡莎比較好聽 06/12 09:14
48F:推 maver: 又要戰正版盜版了嗎= = 06/12 09:33
49F:推 birdjack: 那不然各一半好了,叫做三卡莎或是米笠? 06/12 10:15
50F:推 bienhayes: 可能一開始故事的世界觀並不想強調東洋的概念,這樣 06/12 10:32
51F:→ bienhayes: 翻成三笠在角色群裡的確很突兀 06/12 10:35
52F:→ bienhayes: 不過日版也是這樣嗎? 06/12 10:38
53F:推 rapnose: 推hangar18與bienhayes。大概是這種感覺。 06/12 10:46
54F:推 rapnose: 可以直接看「譯名爭議」那一段: 06/12 10:56
55F:→ rapnose: https://reurl.cc/pbxO4 06/12 10:56
56F:推 rapnose: 然後,不同平台好像都有人討論的樣子: 06/12 11:01
57F:→ rapnose: https://is.gd/kYoEsl 06/12 11:01
58F:→ rapnose: https://is.gd/cTDb91 06/12 11:01
59F:→ rapnose: https://is.gd/Lxbs8j 06/12 11:01
60F:→ rapnose: 本板的那篇,我除了「兵長」是選擇中國翻譯以外(叫「士官 06/12 11:02
61F:→ rapnose: 長」不太習慣,雖然東立單行本是這樣翻),其他我都比較 06/12 11:03
62F:→ rapnose: 習慣台譯。 06/12 11:03
63F:→ rapnose: 剛剛去查了一下,才知道中國沒有正式授權的簡體單行本, 06/12 11:04
64F:→ rapnose: 香港也沒有正式授權的繁體單行本。 06/12 11:04
65F:→ rapnose: 還以為是像《七龍珠》一樣有港版翻譯…… 06/12 11:04
66F:→ rapnose: 我到現在才搞懂為什麼三笠是盜版翻譯。因為之前一直以為 06/12 11:05
67F:→ rapnose: 只是不同國家的單行本翻譯差異而已。 06/12 11:06
68F:噓 germun: 想說誰又在鑽牛角尖了原來又是你... 06/12 11:19
69F:→ germun: 進藤光的案例是因為姓是漢字了 而且明確是日本人所以用了 06/12 11:20
70F:→ germun: 東方譯名, 如果他連姓都是片假名又非日本人就會用音譯 06/12 11:21
71F:→ germun: 古往今來的日文正式名稱的翻譯幾乎都是這樣翻, 所以米卡莎 06/12 11:22
72F:→ germun: 正式譯名用音譯一點問題也沒有 06/12 11:22
73F:→ germun: 你開頭舉的例子是從英文翻過來才要考慮的 問題巨人不是 06/12 11:23
74F:→ ppt123: 樓上的老兄 可是你的那一大套道理 恰恰跟Meri網友上方說的 06/12 11:39
75F:→ ppt123: 矛盾 你沒發現嗎? 06/12 11:39
76F:→ ppt123: 誰說確定的日本人 若名字是片假名就一定不得不翻譯為漢字? 06/12 11:40
77F:→ ppt123: 請回看上方Meri說的いおり例子 去比較你說的ヒカル翻譯ok? 06/12 11:41
78F:→ ppt123: 我的信念是邏輯要一致 你說我鑽牛角尖之前 你倒是先跟Meri 06/12 11:42
79F:→ ppt123: 互相討論看你的觀點正確與否 再說力求邏輯一致的我是不是 06/12 11:43
80F:→ ppt123: 鑽牛角尖 ok? ありがとう! 06/12 11:44
忍不住多講一下.. 如果上過翻譯理論(在大學部是選修,通常上研究所後才比較有接觸), 會了解我說的才是通則。 (因為出版設請的譯者要嘛是自修日文通過檢定、要嘛是日文系大學部畢業,不一定清楚 ,而很多人對於翻譯答案信念的形成,只在於「正版出版社」怎麼翻就怎麼信。那麼有牌 照的正版中國時報說韓國瑜英明睿智,就真的英明睿智、不能質疑喔?)。 像我這類何以對「日裔背景取向類」的角色應採取配合原本對應的漢字譯名的本格派, 在此先不多說翻譯理論上的原則「道理」。大家想一下: 很多新加坡的廣東華裔人士,已經完全放棄中文,生活中就是自認自己是英文文化的 一份子。對於這類跟喬丹、柯瑞一樣的英文文化人,例如某位這類自我定位的新加坡人 Mr. Wong,你怎麼翻? 「翁」先生?尤其是如果有「正版出版社」出版這位新加坡名人的傳記時。 但是如果真的有人好奇去了解Wong是他父輩用來自廣東話的姓氏發音(雖然Mr. Wong不會 說廣東話、只會說英文),「正常人」、「本格派」都會指出「正版」出版社譯者譯錯! 就是應該譯成「黃」!「因為」廣東話裡面,Wong對應的固有漢字是「黃」! 這類新加坡人如果是姓「Lam」,不是譯為「藍」(例如那位神秘死亡的「藍可兒」),而 是姓「林」(不然大家思考:林憶蓮的羅馬拼音)!坊間翻錯了就是翻錯了,沒什麼該護 航錯誤翻譯的。 一個在系上翻譯課考試其實會被扣分的「純依聲音」選用漢字的這類偷懶不查證對應的原 本固有漢字淵源的翻譯,講穿了,只是因為這類譯者「官大學問大」,靠著就是佔住了正 牌出版社的譯者地位,翻出來以後,多數群眾反正也不想動腦筋,就接受、然後久了就習 慣了罷了。所以那些看「正版」中天中時、懶得思考的老年人們,才會習慣了「韓國瑜英 明睿智」的這種念頭,反過來會指摘依照原理原則去質疑某些事的人,不意外。 ※ 編輯: ppt123 (101.136.68.171 臺灣), 06/12/2019 12:12:02
81F:→ faang: 很簡單的原則 只要作者沒有明確寫出"三笠"的漢字 06/12 11:53
82F:→ faang: 那就不應該這樣翻,否則都是超譯 06/12 11:54
83F:推 daryl051892: 贊成hangar 06/12 11:54
84F:→ faang: 以前我有個老師姓岩村(いわむら),他也反對別人稱呼他 06/12 11:55
85F:→ germun: 我可沒說ヒカル"一定"要翻成光, 反而很堅持翻成"三笠"的不 06/12 11:56
86F:→ faang: ㄧㄢˊ ㄘㄨㄣ,因為從小到大沒有人這樣稱呼他 06/12 11:56
87F:→ germun: 是你嗎, 必要充分條件先弄清楚再來跟人談邏輯 06/12 11:56
88F:→ faang: 其實是華人才會對漢字這麼執著,反觀我另一位老師說 06/12 11:57
89F:→ faang: 她的名字是父母先想好假名 才去找有甚麼對應的漢字的 06/12 11:57
90F:→ germun: 至於推文伊織的例子, M大不也說了是當事人不希望被人唸錯 06/12 11:58
91F:→ germun: 所以當事人才傾向音譯, 啊不喜歡音譯的不就是你嗎 06/12 11:59
92F:→ germun: 就算片假名翻成漢字好了, 寫作進藤"光"你一樣可以用Hikaru 06/12 12:01
93F:→ germun: 去唸它, 這有啥問題? 日本人看到漢字不就是這樣做 06/12 12:01
94F:→ GTR12534: 假名不是表音,你完全可以寫出純假音句子而別人看得懂 06/12 12:05
95F:→ GTR12534: 而且日文名字讀音跟漢字不必對應 06/12 12:06
96F:→ germun: 把ミカサ寫作三笠 唸作ㄙㄢ ㄌㄧ, 反而是最奇怪的做法 06/12 12:06
97F:噓 serenitymice: 作者就是用片假名,該三小 06/12 12:12
98F:推 kbdgoreinu: 這名字要當作出生德國的日裔來看 德國人都寫念ミカサ 06/12 12:14
99F:→ kbdgoreinu: 不是用東洋視角去命名 06/12 12:15
100F:→ kbdgoreinu: 成漢字 06/12 12:16
101F:噓 serenitymice: 片假名就是取那個音,你頂多說這片假名的「由來」是 06/12 12:19
102F:→ serenitymice: 三笠,那麼相同的也能說,中文裡米卡莎的「由來」是 06/12 12:19
103F:→ serenitymice: 三笠。日文版都只把三笠當成命名由來而非正式書寫了 06/12 12:19
104F:→ serenitymice: ,憑什麼要求中文版非得要用三笠不可?另外,注音在 06/12 12:19
105F:→ serenitymice: 中文裡不是正式書寫字體,所以與日文片假名名字功 06/12 12:19
106F:→ serenitymice: 能相對應的就是中文裡的音譯名字。在這種小地方莫名 06/12 12:19
107F:→ serenitymice: 執著於意譯真的煩死人。 06/12 12:19
108F:→ ppt123: 嗯 所以我剛剛增補論述 舉了假設出生在新加坡的廣東裔為例 06/12 12:20
109F:→ ppt123: 請卓參~~ 06/12 12:21
110F:→ ppt123: ps.好好好 翻譯成翁先生就翁先生 聽久了就習慣了 高興就好 06/12 12:22
111F:→ ppt123: 反正人多勢眾聲音就大 這類人一起修課 可以反而用口水淹沒 06/12 12:23
112F:→ ppt123: 系上翻譯課 是教授該被學生當掉而不是這類學生考試寫錯~ok 06/12 12:24
113F:→ ppt123: 教授老古板該退休了 考試翻得好不好 以後依照學生投票決定 06/12 12:25
114F:推 rapnose: 推kbdgoreinu。 06/12 12:33
115F:推 rapnose: 那個,原po大大,我覺得台灣翻「米卡莎」不是因為「官大 06/12 12:36
116F:→ rapnose: 學問大」(官方正版),關鍵的地方是「世界觀」。 06/12 12:37
117F:→ rapnose: 然後以粵語的林,的確是Lam。因為我有注意林家棟的英文 06/12 12:38
118F:→ rapnose: 藝名是Gordon Lam。 06/12 12:39
119F:→ rapnose: 感覺原po大大在乎的是「一致性」,然後米卡莎派的是著重 06/12 12:42
120F:→ rapnose: 「符合世界觀」。 06/12 12:42
121F:推 charliekidd: 翻譯另一個重點是符合國情吧,對台灣人而言,米卡莎 06/12 13:06
122F:→ charliekidd: 就是比三笠好聽吧,每個人名按照世界觀與翻譯國家的 06/12 13:06
123F:→ charliekidd: 感受,可以個案討論這樣~ 06/12 13:06
124F:→ andy30920: 不懂為何執著翻成三笠,當初應該是指mikasa有像三笠艦 06/12 14:20
125F:→ andy30920: 一樣厲害才這樣說,不代表必須翻成三笠啊!非常同意世 06/12 14:20
126F:→ andy30920: 界觀偏向歐洲所以用音譯 06/12 14:20
127F:噓 cavitylapper: 三笠這兩個字光用看的就有股臭味 06/12 15:28
128F:推 micbrimac: 米卡莎其實比較出戲吧 會聯想到西洋人 06/12 18:02
129F:→ micbrimac: 反而三笠會聯想到東洋人 06/12 18:02
130F:→ micbrimac: 世界觀偏歐洲 問題她是日本人後代 06/12 18:03
131F:噓 rogerliu: 本文結論還說不多言、結果遇到反對意見就氣普普 06/12 18:17
132F:噓 rogerliu: 再看看你自己廣東話例子、不就間接證明應該要尊重原著( 06/12 18:24
133F:→ rogerliu: 正版)嗎? 06/12 18:24
134F:→ hangar18: 給樓上mic大:你現在是站在讀者全知的觀點,所以當然知 06/12 19:17
135F:→ hangar18: 道西方人與東方人的差別,但是劇中人物大多數都毫無相關 06/12 19:17
136F:→ hangar18: 概念。而重點是對於故事裡的角色而言Jean與Mikasa是同一 06/12 19:17
137F:→ hangar18: 種語言起的名字,他們不僅不會聯想到片假名更不會聯想到 06/12 19:17
138F:→ hangar18: 漢字,當然也不會覺得Mikasa這個名字有任何特別之處。所 06/12 19:17
139F:→ hangar18: 以站在他們的世界觀,將全部的角色統一採用音譯其實是非 06/12 19:17
140F:→ hangar18: 常合理的。而一旦採用了漢字譯名那就會導致女主角的名字 06/12 19:17
141F:→ hangar18: 與他人相較起來顯得突兀,進而讓讀者與劇中角色的觀點產 06/12 19:17
142F:→ hangar18: 生落差,所以我認為你的說法是不正確的。 06/12 19:17
143F:推 raysilence: 如果翻托悠塔其實也不會奇怪 選擇字的差異 06/12 19:45
144F:→ raysilence: 另外就是Toyata這名字太有名了 06/12 19:46
145F:→ raysilence: 同樣的問題也可以對照 海賊王的甚平(吉貝爾) 06/12 19:47
146F:→ raysilence: 三笠是正確的翻譯...但說實話的讓人想到三立也是事實 06/12 19:48
147F:→ germun: 下一題 卡卡洛特是不是應該翻譯成紅蘿蔔才正確 06/12 20:30
148F:噓 line05200: 等作者不用片假名你再來戰,藍色窗簾 06/12 21:21
149F:推 segunta: 在台灣翻米卡莎比較適合,更女性化符合女主的定位而且也 06/13 00:15
150F:→ segunta: 好聽、可愛,三笠相較之下就沒那麼好 06/13 00:15
151F:推 loveriver777: 三笠是日俄戰爭的戰艦 俄軍全滅 翻成三笠感覺很強 06/13 00:21
152F:→ loveriver777: 悍啊 06/13 00:21
153F:→ loveriver777: 會想到三立是因為對日本史沒了解吧 06/13 00:23
154F:推 RedCarp: 到底是煌大和還是基拉大和呢? 06/13 00:47
155F:噓 guaiacol: 雖然能理解論點但很明顯就是鑽牛角尖 米卡沙已是很好的 06/13 01:09
156F:→ guaiacol: 處理了 06/13 01:09
157F:噓 owlonoak: 作者沒有使用漢字表示她的名字 所以已有答案 06/13 01:11
158F:→ owlonoak: 原著是日文 可以有漢字寫名字的選項 但就是沒這樣寫 06/13 01:12
159F:噓 lavendin82: 拿注音來比喻片假名? 06/13 03:29
160F:噓 LNight0417: 硬拗 06/13 08:07
161F:→ AAOOXX: 直接看原版漫畫怎麼寫就好,日文版並沒有寫出三笠這個詞, 06/13 09:02
162F:→ AAOOXX: 而是寫ミカサ 06/13 09:02
163F:→ AAOOXX: 翻米卡莎比較好,因為漫畫中其他人並不知道這個名字的日 06/13 09:09
164F:→ AAOOXX: 文字 06/13 09:09
165F:→ AAOOXX: 如果一開始就寫出三笠,感覺很像牆內人都知道三笠就是米卡 06/13 09:09
166F:→ AAOOXX: 莎,那反而很怪 06/13 09:09
167F:推 cavitylapper: 米卡莎三個字看起來就是香香的 06/13 14:12
168F:噓 hsnuoscar: 自己說大家思考看看,大家提反對意見又嗆人? 06/13 15:37
169F:噓 Jerrynet: 又來了 06/13 19:01
170F:→ Sunblacktea: 不就音譯跟意譯嗎 計較那麼多 06/13 20:17
171F:噓 devilkool: 艾爾迪亞人哪會懂東方人名,米卡莎最佳解 06/13 23:17
172F:噓 mimiylu: 很沒有風度 06/15 03:28
173F:噓 alinalovers: 因為叫米卡莎很好聽、可愛又婆,end 06/16 14:40
174F:推 ted40905: 我都念ikea,這樣就沒有蒸液了 06/16 20:50
175F:噓 dawn5566: 好喔 06/16 21:46
176F:噓 cymtrex: 這世界觀還是寫叫米卡沙較好 06/18 04:41
177F:噓 yyff: MURAI又不是只能翻村井,作者沒給出設定,就用音譯才對吧 06/19 09:26
178F:噓 yyff: 日本人漢字讀音那麼多,你怎知作者設定到底是什麼? 06/19 09:29







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:BabyMother站內搜尋

TOP