Isayama 板


LINE

有一个参照点:银河英雄传说。 两部作品中作者对於剧中角色的设定都是东洋、西洋人物都有。 所以在翻译的时候其实要多加留意为宜。 比如说,银英中有一位以往翻译为「姆莱」的角色,作者有说是东洋人背景。 英文是没什麽问题,Mr. Murai。 如果作者高兴,也可以命名一位剧中东洋背景的角色叫 Mr. Toyota。 请问翻译为汉字的时候,Mr. Toyota该翻译为「OO先生」? 所以,懂日文的翻译界,後来指出姆莱的「正确」译名是「村井」 (而且幸运的是,日文中没有其他同音汉字,所以这方面可以肯定不存在其他答案) 一个姓Toyota的角色被汉译为「投优塔」简直逊爆了,不是吗? 所以,依照上述道理,在「名」的部份,作者指出是东西洋混血的Mikasa Ackerman,传承 父亲一方的西洋姓氏,但是命名上采取了来自母亲一方的东洋语言背景的名字(此外大家 可以去查证,英文、法文、德文、西班牙文、义大利文、瑞典文、俄文...之中,都没有 Mikasa这个名字,换言之这是一个日文取向的名字),罗马拼音固然在殴美没有影响, 如果欧美人士对Mr. Murai、Mr. Toyota不会有什麽翻译上的取舍问题(片假名--罗马拼音 )。 但是在以汉字翻译日语脉络的命名上,取舍方面,翻译界早已成定论的「如果有不至於 混淆的汉字,则以如果可以精确对应的汉字为准,去翻译日文人名、地名」的规则。 而Mikasa因此被某些版本字译为汉字「三笠」,如同Toyota的汉字是「丰田」、 Murai的汉字是「村井」。再说一下,假设靠「声音」翻译Toyota为「投优塔」, 实在点点点... 所以,该怎麽选择翻译「Mikasa」的汉字化,结论我就不多言了,大家自行思考看看。 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.137.168.94 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Isayama/M.1560270316.A.48F.html
1F:推 b06606005: 可是米卡莎可爱QQ 06/12 00:27
2F:推 WTF55665566: 因为官方没给汉字吧 通常这样都会照音译翻 06/12 00:59
3F:推 rainley: 东洋西洋的说法好复古XD 06/12 01:02
4F:推 rainley: 个人意见 说真的翻译相关问题应该是出版社去问日本作者有 06/12 01:06
5F:→ rainley: 没有恰当的汉字能用好像比较好 …不过台湾翻译地位不高跟 06/12 01:06
6F:→ rainley: 声优差不多好像也不太可能达成就是了 06/12 01:06
7F:推 blueocean292: 可是米卡莎可爱 三笠会让我想到某新闻台… 06/12 01:36
8F:推 piggyjacky: 等米卡莎回到东洋再翻译成三笠 06/12 01:59
9F:→ lampmouse: 并不是没有取舍的问题就可以自行延伸使用汉字 请尊重原 06/12 02:01
10F:→ lampmouse: 作者好吗 06/12 02:01
11F:推 rapnose: 记得作者有说过Mikasa是来自日俄战争的战舰三笠。 06/12 02:10
12F:→ rapnose: https://is.gd/X8sYru 06/12 02:11
13F:→ rapnose: 但漫画中都是用片假名,没有明白标出汉字,所以也许作者 06/12 02:12
14F:→ rapnose: 只是想取它的音来用? 06/12 02:12
15F:→ GTR12534: 所以我们的主人公应该叫做圣人·猎人罗? 06/12 02:28
16F:→ ppt123: 日文原版中当然不是非用汉字三笠不可啊当然可以用片假名~ 06/12 03:24
17F:→ ppt123: 现在是在说汉译版到底该选"汉字三笠"或"汉字米卡莎" 06/12 03:25
18F:→ ppt123: 如果真的要100%配合片假名 那中文版应该用注音符号处理啊 06/12 03:26
19F:→ ppt123: 就不要用汉字处理啊 不是吗?因为假名与注音 都是表音功能~ 06/12 03:26
20F:→ ppt123: ミカサ的中文版就继续排除汉字 译为ㄇㄧ ㄎㄚ ㄙㄚ更对应~ 06/12 03:29
21F:→ ppt123: 如果作者对於スズキ(Suzuki) 拒绝用汉字 难道中文版就同样 06/12 03:31
22F:→ ppt123: 拒用汉字铃木 说要尊重作者 然後中文音译为汉字"苏如琪"? 06/12 03:32
23F:→ ppt123: 希望大家了解我分析的脉络..这不是中文版尊不尊重作者假名 06/12 03:32
想到一个「片假名」例子: 「ヒカルの碁」的第一男主角ヒカル(Hikaru)。作者不用汉字,用片假名、用片假名、 用片假名喔!所以咧? ヒカル汉译成希卡鲁吗?要尊重作者没有用汉字「光」(虽然绝对应该对应光这个汉字) 、所以就用音译,如同「在巨人『中文版』里」拒用「三笠」,改用「汉字『米卡莎』」 一样,拒用「光」,改译为汉字「希卡鲁」?因为作者原文不用汉字喔!要尊重作者喔? 如果ミカサ以译为米卡莎为宜、防止被译为作者原着没用到的汉字「三笠」,同样逻辑, ヒカル以译为希卡鲁为宜,防止被译为作者原着没用到的汉字「光」?道理是这样吗? ※ 编辑: ppt123 (101.137.168.94 台湾), 06/12/2019 03:48:00
24F:→ ppt123: 所以 ヒカル的汉译版小名不该被称为"阿光" 该是"阿鲁" XDD 06/12 03:51
25F:→ hangar18: 棋灵王/棋魂的世界观基本上就是现实世界的日本,译为汉 06/12 04:05
26F:→ hangar18: 字并不会显得突兀。但巨人的早期世界观里面根本没有日本 06/12 04:05
27F:→ hangar18: 或东洋国这种东西,剧中人物不会意会到这是另一个语言取 06/12 04:05
28F:→ hangar18: 的名。而同样的、站在读者的角度看到一个不符合世界观的 06/12 04:05
29F:→ hangar18: 译名其实是可能会让人出戏的。就我而言觉得用音译比较能 06/12 04:05
30F:→ hangar18: 够顺利融入故事里的世界。如同阿姆罗不会特意翻成安室一 06/12 04:05
31F:→ hangar18: 样。 06/12 04:05
32F:推 whitecygnus: 就三笠这字放在一起对台湾人来讲实在不像名字吧 06/12 06:12
33F:→ whitecygnus: 翻成米卡莎会让东洋元素消失 的确也不是多好的翻译 06/12 06:13
34F:→ whitecygnus: 但是一来好念 二来比较像人名 06/12 06:14
35F:推 wynne556699: 某楼没搞清楚 中文只有翻韩国或日本的名字会直接用 06/12 06:57
36F:→ wynne556699: 汉字 西方的则大多是音译 懂了吗?这是一种习惯问 06/12 06:57
37F:→ wynne556699: 题 就跟你冷气叫“西他取”没人懂 大家只知道日立 06/12 06:57
38F:→ wynne556699: 06/12 06:57
39F:推 rogerliu: 为什麽有人会认为、译名会没有跟原作者确认就随便翻呢? 06/12 07:25
40F:→ rogerliu: 都什麽时代了、盗版就是盗版、你觉得适合只是因为你先 06/12 07:25
41F:→ rogerliu: 看到盗版的三笠 06/12 07:25
42F:→ MerinoSheep: 我大学时系上有个日本留学生名字叫「いおり」 她就把 06/12 08:44
43F:→ MerinoSheep: 她的名字登记为「依欧莉」而不是「伊织」 因为她觉得 06/12 08:44
44F:→ MerinoSheep: 「ㄧㄓ」听起来很别扭 她不喜欢 音完全不对嘛 06/12 08:44
45F:→ MerinoSheep: 日本人听见中文圈用中文汉字发音发日本固有语的名字 06/12 08:44
46F:→ MerinoSheep: 感觉大概都跟她差不多 06/12 08:44
47F:推 bibi50234: 米卡莎比较好听 06/12 09:14
48F:推 maver: 又要战正版盗版了吗= = 06/12 09:33
49F:推 birdjack: 那不然各一半好了,叫做三卡莎或是米笠? 06/12 10:15
50F:推 bienhayes: 可能一开始故事的世界观并不想强调东洋的概念,这样 06/12 10:32
51F:→ bienhayes: 翻成三笠在角色群里的确很突兀 06/12 10:35
52F:→ bienhayes: 不过日版也是这样吗? 06/12 10:38
53F:推 rapnose: 推hangar18与bienhayes。大概是这种感觉。 06/12 10:46
54F:推 rapnose: 可以直接看「译名争议」那一段: 06/12 10:56
55F:→ rapnose: https://reurl.cc/pbxO4 06/12 10:56
56F:推 rapnose: 然後,不同平台好像都有人讨论的样子: 06/12 11:01
57F:→ rapnose: https://is.gd/kYoEsl 06/12 11:01
58F:→ rapnose: https://is.gd/cTDb91 06/12 11:01
59F:→ rapnose: https://is.gd/Lxbs8j 06/12 11:01
60F:→ rapnose: 本板的那篇,我除了「兵长」是选择中国翻译以外(叫「士官 06/12 11:02
61F:→ rapnose: 长」不太习惯,虽然东立单行本是这样翻),其他我都比较 06/12 11:03
62F:→ rapnose: 习惯台译。 06/12 11:03
63F:→ rapnose: 刚刚去查了一下,才知道中国没有正式授权的简体单行本, 06/12 11:04
64F:→ rapnose: 香港也没有正式授权的繁体单行本。 06/12 11:04
65F:→ rapnose: 还以为是像《七龙珠》一样有港版翻译…… 06/12 11:04
66F:→ rapnose: 我到现在才搞懂为什麽三笠是盗版翻译。因为之前一直以为 06/12 11:05
67F:→ rapnose: 只是不同国家的单行本翻译差异而已。 06/12 11:06
68F:嘘 germun: 想说谁又在钻牛角尖了原来又是你... 06/12 11:19
69F:→ germun: 进藤光的案例是因为姓是汉字了 而且明确是日本人所以用了 06/12 11:20
70F:→ germun: 东方译名, 如果他连姓都是片假名又非日本人就会用音译 06/12 11:21
71F:→ germun: 古往今来的日文正式名称的翻译几乎都是这样翻, 所以米卡莎 06/12 11:22
72F:→ germun: 正式译名用音译一点问题也没有 06/12 11:22
73F:→ germun: 你开头举的例子是从英文翻过来才要考虑的 问题巨人不是 06/12 11:23
74F:→ ppt123: 楼上的老兄 可是你的那一大套道理 恰恰跟Meri网友上方说的 06/12 11:39
75F:→ ppt123: 矛盾 你没发现吗? 06/12 11:39
76F:→ ppt123: 谁说确定的日本人 若名字是片假名就一定不得不翻译为汉字? 06/12 11:40
77F:→ ppt123: 请回看上方Meri说的いおり例子 去比较你说的ヒカル翻译ok? 06/12 11:41
78F:→ ppt123: 我的信念是逻辑要一致 你说我钻牛角尖之前 你倒是先跟Meri 06/12 11:42
79F:→ ppt123: 互相讨论看你的观点正确与否 再说力求逻辑一致的我是不是 06/12 11:43
80F:→ ppt123: 钻牛角尖 ok? ありがとう! 06/12 11:44
忍不住多讲一下.. 如果上过翻译理论(在大学部是选修,通常上研究所後才比较有接触), 会了解我说的才是通则。 (因为出版设请的译者要嘛是自修日文通过检定、要嘛是日文系大学部毕业,不一定清楚 ,而很多人对於翻译答案信念的形成,只在於「正版出版社」怎麽翻就怎麽信。那麽有牌 照的正版中国时报说韩国瑜英明睿智,就真的英明睿智、不能质疑喔?)。 像我这类何以对「日裔背景取向类」的角色应采取配合原本对应的汉字译名的本格派, 在此先不多说翻译理论上的原则「道理」。大家想一下: 很多新加坡的广东华裔人士,已经完全放弃中文,生活中就是自认自己是英文文化的 一份子。对於这类跟乔丹、柯瑞一样的英文文化人,例如某位这类自我定位的新加坡人 Mr. Wong,你怎麽翻? 「翁」先生?尤其是如果有「正版出版社」出版这位新加坡名人的传记时。 但是如果真的有人好奇去了解Wong是他父辈用来自广东话的姓氏发音(虽然Mr. Wong不会 说广东话、只会说英文),「正常人」、「本格派」都会指出「正版」出版社译者译错! 就是应该译成「黄」!「因为」广东话里面,Wong对应的固有汉字是「黄」! 这类新加坡人如果是姓「Lam」,不是译为「蓝」(例如那位神秘死亡的「蓝可儿」),而 是姓「林」(不然大家思考:林忆莲的罗马拼音)!坊间翻错了就是翻错了,没什麽该护 航错误翻译的。 一个在系上翻译课考试其实会被扣分的「纯依声音」选用汉字的这类偷懒不查证对应的原 本固有汉字渊源的翻译,讲穿了,只是因为这类译者「官大学问大」,靠着就是占住了正 牌出版社的译者地位,翻出来以後,多数群众反正也不想动脑筋,就接受、然後久了就习 惯了罢了。所以那些看「正版」中天中时、懒得思考的老年人们,才会习惯了「韩国瑜英 明睿智」的这种念头,反过来会指摘依照原理原则去质疑某些事的人,不意外。 ※ 编辑: ppt123 (101.136.68.171 台湾), 06/12/2019 12:12:02
81F:→ faang: 很简单的原则 只要作者没有明确写出"三笠"的汉字 06/12 11:53
82F:→ faang: 那就不应该这样翻,否则都是超译 06/12 11:54
83F:推 daryl051892: 赞成hangar 06/12 11:54
84F:→ faang: 以前我有个老师姓岩村(いわむら),他也反对别人称呼他 06/12 11:55
85F:→ germun: 我可没说ヒカル"一定"要翻成光, 反而很坚持翻成"三笠"的不 06/12 11:56
86F:→ faang: ㄧㄢˊ ㄘㄨㄣ,因为从小到大没有人这样称呼他 06/12 11:56
87F:→ germun: 是你吗, 必要充分条件先弄清楚再来跟人谈逻辑 06/12 11:56
88F:→ faang: 其实是华人才会对汉字这麽执着,反观我另一位老师说 06/12 11:57
89F:→ faang: 她的名字是父母先想好假名 才去找有甚麽对应的汉字的 06/12 11:57
90F:→ germun: 至於推文伊织的例子, M大不也说了是当事人不希望被人念错 06/12 11:58
91F:→ germun: 所以当事人才倾向音译, 啊不喜欢音译的不就是你吗 06/12 11:59
92F:→ germun: 就算片假名翻成汉字好了, 写作进藤"光"你一样可以用Hikaru 06/12 12:01
93F:→ germun: 去念它, 这有啥问题? 日本人看到汉字不就是这样做 06/12 12:01
94F:→ GTR12534: 假名不是表音,你完全可以写出纯假音句子而别人看得懂 06/12 12:05
95F:→ GTR12534: 而且日文名字读音跟汉字不必对应 06/12 12:06
96F:→ germun: 把ミカサ写作三笠 念作ㄙㄢ ㄌㄧ, 反而是最奇怪的做法 06/12 12:06
97F:嘘 serenitymice: 作者就是用片假名,该三小 06/12 12:12
98F:推 kbdgoreinu: 这名字要当作出生德国的日裔来看 德国人都写念ミカサ 06/12 12:14
99F:→ kbdgoreinu: 不是用东洋视角去命名 06/12 12:15
100F:→ kbdgoreinu: 成汉字 06/12 12:16
101F:嘘 serenitymice: 片假名就是取那个音,你顶多说这片假名的「由来」是 06/12 12:19
102F:→ serenitymice: 三笠,那麽相同的也能说,中文里米卡莎的「由来」是 06/12 12:19
103F:→ serenitymice: 三笠。日文版都只把三笠当成命名由来而非正式书写了 06/12 12:19
104F:→ serenitymice: ,凭什麽要求中文版非得要用三笠不可?另外,注音在 06/12 12:19
105F:→ serenitymice: 中文里不是正式书写字体,所以与日文片假名名字功 06/12 12:19
106F:→ serenitymice: 能相对应的就是中文里的音译名字。在这种小地方莫名 06/12 12:19
107F:→ serenitymice: 执着於意译真的烦死人。 06/12 12:19
108F:→ ppt123: 嗯 所以我刚刚增补论述 举了假设出生在新加坡的广东裔为例 06/12 12:20
109F:→ ppt123: 请卓参~~ 06/12 12:21
110F:→ ppt123: ps.好好好 翻译成翁先生就翁先生 听久了就习惯了 高兴就好 06/12 12:22
111F:→ ppt123: 反正人多势众声音就大 这类人一起修课 可以反而用口水淹没 06/12 12:23
112F:→ ppt123: 系上翻译课 是教授该被学生当掉而不是这类学生考试写错~ok 06/12 12:24
113F:→ ppt123: 教授老古板该退休了 考试翻得好不好 以後依照学生投票决定 06/12 12:25
114F:推 rapnose: 推kbdgoreinu。 06/12 12:33
115F:推 rapnose: 那个,原po大大,我觉得台湾翻「米卡莎」不是因为「官大 06/12 12:36
116F:→ rapnose: 学问大」(官方正版),关键的地方是「世界观」。 06/12 12:37
117F:→ rapnose: 然後以粤语的林,的确是Lam。因为我有注意林家栋的英文 06/12 12:38
118F:→ rapnose: 艺名是Gordon Lam。 06/12 12:39
119F:→ rapnose: 感觉原po大大在乎的是「一致性」,然後米卡莎派的是着重 06/12 12:42
120F:→ rapnose: 「符合世界观」。 06/12 12:42
121F:推 charliekidd: 翻译另一个重点是符合国情吧,对台湾人而言,米卡莎 06/12 13:06
122F:→ charliekidd: 就是比三笠好听吧,每个人名按照世界观与翻译国家的 06/12 13:06
123F:→ charliekidd: 感受,可以个案讨论这样~ 06/12 13:06
124F:→ andy30920: 不懂为何执着翻成三笠,当初应该是指mikasa有像三笠舰 06/12 14:20
125F:→ andy30920: 一样厉害才这样说,不代表必须翻成三笠啊!非常同意世 06/12 14:20
126F:→ andy30920: 界观偏向欧洲所以用音译 06/12 14:20
127F:嘘 cavitylapper: 三笠这两个字光用看的就有股臭味 06/12 15:28
128F:推 micbrimac: 米卡莎其实比较出戏吧 会联想到西洋人 06/12 18:02
129F:→ micbrimac: 反而三笠会联想到东洋人 06/12 18:02
130F:→ micbrimac: 世界观偏欧洲 问题她是日本人後代 06/12 18:03
131F:嘘 rogerliu: 本文结论还说不多言、结果遇到反对意见就气普普 06/12 18:17
132F:嘘 rogerliu: 再看看你自己广东话例子、不就间接证明应该要尊重原着( 06/12 18:24
133F:→ rogerliu: 正版)吗? 06/12 18:24
134F:→ hangar18: 给楼上mic大:你现在是站在读者全知的观点,所以当然知 06/12 19:17
135F:→ hangar18: 道西方人与东方人的差别,但是剧中人物大多数都毫无相关 06/12 19:17
136F:→ hangar18: 概念。而重点是对於故事里的角色而言Jean与Mikasa是同一 06/12 19:17
137F:→ hangar18: 种语言起的名字,他们不仅不会联想到片假名更不会联想到 06/12 19:17
138F:→ hangar18: 汉字,当然也不会觉得Mikasa这个名字有任何特别之处。所 06/12 19:17
139F:→ hangar18: 以站在他们的世界观,将全部的角色统一采用音译其实是非 06/12 19:17
140F:→ hangar18: 常合理的。而一旦采用了汉字译名那就会导致女主角的名字 06/12 19:17
141F:→ hangar18: 与他人相较起来显得突兀,进而让读者与剧中角色的观点产 06/12 19:17
142F:→ hangar18: 生落差,所以我认为你的说法是不正确的。 06/12 19:17
143F:推 raysilence: 如果翻托悠塔其实也不会奇怪 选择字的差异 06/12 19:45
144F:→ raysilence: 另外就是Toyata这名字太有名了 06/12 19:46
145F:→ raysilence: 同样的问题也可以对照 海贼王的甚平(吉贝尔) 06/12 19:47
146F:→ raysilence: 三笠是正确的翻译...但说实话的让人想到三立也是事实 06/12 19:48
147F:→ germun: 下一题 卡卡洛特是不是应该翻译成红萝卜才正确 06/12 20:30
148F:嘘 line05200: 等作者不用片假名你再来战,蓝色窗帘 06/12 21:21
149F:推 segunta: 在台湾翻米卡莎比较适合,更女性化符合女主的定位而且也 06/13 00:15
150F:→ segunta: 好听、可爱,三笠相较之下就没那麽好 06/13 00:15
151F:推 loveriver777: 三笠是日俄战争的战舰 俄军全灭 翻成三笠感觉很强 06/13 00:21
152F:→ loveriver777: 悍啊 06/13 00:21
153F:→ loveriver777: 会想到三立是因为对日本史没了解吧 06/13 00:23
154F:推 RedCarp: 到底是煌大和还是基拉大和呢? 06/13 00:47
155F:嘘 guaiacol: 虽然能理解论点但很明显就是钻牛角尖 米卡沙已是很好的 06/13 01:09
156F:→ guaiacol: 处理了 06/13 01:09
157F:嘘 owlonoak: 作者没有使用汉字表示她的名字 所以已有答案 06/13 01:11
158F:→ owlonoak: 原着是日文 可以有汉字写名字的选项 但就是没这样写 06/13 01:12
159F:嘘 lavendin82: 拿注音来比喻片假名? 06/13 03:29
160F:嘘 LNight0417: 硬拗 06/13 08:07
161F:→ AAOOXX: 直接看原版漫画怎麽写就好,日文版并没有写出三笠这个词, 06/13 09:02
162F:→ AAOOXX: 而是写ミカサ 06/13 09:02
163F:→ AAOOXX: 翻米卡莎比较好,因为漫画中其他人并不知道这个名字的日 06/13 09:09
164F:→ AAOOXX: 文字 06/13 09:09
165F:→ AAOOXX: 如果一开始就写出三笠,感觉很像墙内人都知道三笠就是米卡 06/13 09:09
166F:→ AAOOXX: 莎,那反而很怪 06/13 09:09
167F:推 cavitylapper: 米卡莎三个字看起来就是香香的 06/13 14:12
168F:嘘 hsnuoscar: 自己说大家思考看看,大家提反对意见又呛人? 06/13 15:37
169F:嘘 Jerrynet: 又来了 06/13 19:01
170F:→ Sunblacktea: 不就音译跟意译吗 计较那麽多 06/13 20:17
171F:嘘 devilkool: 艾尔迪亚人哪会懂东方人名,米卡莎最佳解 06/13 23:17
172F:嘘 mimiylu: 很没有风度 06/15 03:28
173F:嘘 alinalovers: 因为叫米卡莎很好听、可爱又婆,end 06/16 14:40
174F:推 ted40905: 我都念ikea,这样就没有蒸液了 06/16 20:50
175F:嘘 dawn5566: 好喔 06/16 21:46
176F:嘘 cymtrex: 这世界观还是写叫米卡沙较好 06/18 04:41
177F:嘘 yyff: MURAI又不是只能翻村井,作者没给出设定,就用音译才对吧 06/19 09:26
178F:嘘 yyff: 日本人汉字读音那麽多,你怎知作者设定到底是什麽? 06/19 09:29







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:iOS站内搜寻

TOP