作者clavi (CLLL)
看板Isayama
標題[閒聊] 會不會亞妮根本就
時間Fri Mar 9 12:11:07 2018
還沒醒啊......
http://i.imgur.com/A8syNuN.jpg
艾倫:跟亞妮是相同的水晶體......難道真的奈何不了這傢伙嗎?
島內對水晶還是沒辦法?
艾倫之前嘗試吃掉戰鎚,若沒顎巨干擾應該也是一樣下場(咬到嘴巴爛掉)
這喉糖太大顆也吞不了,也不會有吃下去被破肚的問題了
艾倫只是嘗試看看水晶能不能咬碎
結果看來是不可行的
所以,或許艾倫他們根本沒嘗試過去吃亞妮?
本來期待這幾話能出現的亞妮
現在還是希望渺茫
我是不覺得亞妮死了
不過兵長都不當冰長了
會不會被偷島(x
-----
Sent from JPTT on my LGE LG-D855.
--
http://i.imgur.com/LojMa9e.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.34.252
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Isayama/M.1520568685.A.4C6.html
1F:推 k123amz: 亞妮外表會不會沒變啊 03/09 12:17
2F:推 lin881102: 不會死啦 當初是為了她才碰進巨 她死了我就棄坑 03/09 12:18
3F:推 apenguin: 我看其他版本的翻譯有其他意思耶 03/09 12:33
4F:推 animalspell: 所以我還是主張把戰錘膠囊扔到海裡 03/09 12:47
5F:→ clavi: 那是民間翻譯,這張是東立官方翻譯,依照這個為準吧 03/09 12:47
6F:→ animalspell: 應該說A臉抱著戰錘膠囊硬質化以後一起沉 03/09 12:47
7F:→ animalspell: 不過自己記得要先跳出來就是... 03/09 12:47
8F:→ clavi: 民間翻譯的我也看到至少三種不同意思了...他們應該都是看英 03/09 12:48
9F:→ clavi: 翻進行的二翻,東立則是直翻日文的意思,會比較準確 03/09 12:48
10F:推 gericc: 房子人 03/09 13:07
11F:→ gericc: 但後來才開始回顧這幾期 阿妮爸有出來呀 03/09 13:07
12F:推 eightyseven: 巨人密度很低吧 沒辦法沉到水下 03/09 13:10
13F:推 aynak: 東立翻譯有時品質也不是很好,民間的卻也不一定比較優良, 03/09 13:22
14F:→ aynak: 該去學日文了嗎……QQ 03/09 13:22
15F:推 yangyunjie: 艾倫說的那段日文是 03/09 13:35
16F:→ yangyunjie: やはり こいつには歯が立たねぇか… 03/09 13:35
17F:推 sendicmimic: 那段我在翻英文的時候也覺得有問題,光主詞就不對 03/09 13:36
18F:推 ImCasual: 東立現在翻的很棒啊 看日文感覺東立比較準 03/09 14:09
19F:→ sendicmimic: 這圖的翻譯是正確的,英文錯很大 03/09 14:29
20F:→ sendicmimic: 現在出情報都是韓文先出來然後英文,很容易出錯 03/09 14:30
21F:推 Rothur: 我覺得是有咬過 拿硬化沒輒 所以這次分析出材質相同 03/09 15:09
22F:推 purplemagic: 把戰鎚仍到深海……這招真猛,讓我想到飛段 03/09 17:42
23F:→ purplemagic: 的死法,等同永世監禁 03/09 17:42
24F:→ purplemagic: 不過這要怎麼拘束他的行動同時又把他扔進 03/09 17:43
25F:→ purplemagic: 去啊 03/09 17:43
26F:推 animalspell: 所以才說要讓A臉抱著他硬質化以後再沈下去 03/09 18:31
27F:→ animalspell: 就算巨人密度低,綁著石塊好了 03/09 18:31
28F:→ animalspell: 就算戰錘能長竹筍掙脫,應該也不會游泳 03/09 18:32
29F:推 NicECooKiE: 可以拿戰鎚晶和亞妮水晶對敲嗎XDD 03/09 19:39
30F:→ NicECooKiE: 總覺得這是能解決水晶化的套路 03/09 19:40
31F:推 hotahaha: 拿起來一直搖就行了 03/09 20:25
32F:推 blackwing911: y板友po的那句日文意思是 03/09 20:27
33F:→ blackwing911: 果然 對這傢伙用牙齒派不上用場啊... 03/09 20:29
34F:→ ojh: 這樣看來東立的翻譯也差蠻多的@@ 03/09 20:32
35F:推 ferrinatice: 水晶對敲XDD 03/09 21:40
36F:→ rayven: 那句像是諫山愛用的雙關冷笑話 1、咬不動 2、對付不了 03/10 00:24
37F:推 yangyunjie: 對 可以解釋成兩種意思 03/10 01:50
38F:→ yangyunjie: 在這裡東立是翻成無可奈何 03/10 01:50
39F:推 ghfe107: 跟美國隊長可能都不會變老 03/21 03:25